Monthly Archives: May 2019

Proverb for How to Approach Different Kinds of Bears

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 3/27/2019
Primary Language: English
Language: German

[The subject is MSt. Her words are bolded, mine are not.]

MSt: If it’s black, attack; if it’s brown, lie down; if it’s white, good night.

ME: Could you explain that for me?

MSt: Alright, so when you’re, like, in the backcountry, you see a bear, there’s different, like, responses that you should have depending on the type of bear, so if it’s black, attack; brown, lie down; uh, white, good night. So black bears are easily scared… One time I, like, there was a black bear- a black bear kind of came into my campsite and was like, rustling around, scaring everybody, but we were just, like, real loud that night, and we all sang into the campfire, and like, we scared it away.

ME: So black means you attack.

MSt: Black means you attack. ‘Cause they’re scared of humans. So they mostly just don’t want the trouble. Like, any bear’s gonna get between you and their cub, but pretty much, like, black bears don’t want the fight. They just wanna, like, live their own life. Which, retweet.

Brown bears: brown, lie down. So brown bears, grizzlies, will attack you, but only if, like, you’re interesting to them. So just, like, lay down, try to make yourself small, like, be very clear that you’re not gonna try to attack them, ‘cause they will fight you and they will win. Play dead, because you will most likely die if you see a grizzly bear, but there’s a chance you won’t if you just, like, play dead.
And then white is good night, because, like, if you see a polar bear you’re fucked.

Context: MSt is one of my suitemates, and a sophomore student in college. She was born in Germany and moved to Michigan when she was five years old, where she grew up and lived until coming to USC. German was her first language, and though she still understands it she has forgotten how to speak fluently and now considers English her primary language. She has always been interested in hiking, camping, and spending time outdoors. In the middle of a conversation about our favorite deadly animals, I mentioned polar bears and she recited the proverb above, which I then asked her to explain. She told me that she had heard it from a teacher on a high school camping trip after they saw a brown bear pawing at one of the tents and scared it off by blowing whistles and loudly singing songs.

Thoughts: The reason MSt saying this stuck out to me in the middle of our conversation was that growing up, I always knew that there were different ways you were supposed to react depending on the type of bear you ran into, but I had no way of remembering what there were. This was the first time I had heard something like “leaves of three, let it be” (a proverb about avoiding poison ivy) that applied to bears, and it feels like something I should have learned growing up. I can see it being spread very easily from person to person because in addition to being short, catchy, and easy to remember, it is actually helpful to know if you’re in a situation where you might encounter a bear, and besides that, the last third of it is funny. It makes sense as a proverb that an authority/mentor figure would tell a student (which is how MSt first heard it), but also as something kids could say to one another for fun in a relevant conversation (which is how I first heard it).

Easter Egg Game

Nationality: Armenian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 3/27/2019
Primary Language: English

[The subject is SA. His words are bolded, mine are not.]

Context: SA is a friend of mine, and a sophomore student in college. He has lived in Michigan for his entire life until coming to USC. His entire family is Armenian, though he is the first generation to be born in the United States and his only language is English. Here, he is explaining a game with dyed eggs that he and his siblings have played on Easter for as long as he can remember:

SA: So, on Easter we play this game, where, um, we dye a bunch of eggs, like, how you would normally dye Easter eggs, um, and, like, you basically play against each other, where you take turns, where one person will hold their egg while the other person, like, cracks, like, tries to crack it. And if both sides of your egg would be cracked, like, you’re out, um, and, like, whoever has the last egg wins… the big prize.

Thoughts: After asking SA more questions about the story, he told me that this is a game that exists outside of his family and he believes it is Armenian, although it could exist in other cultures. I found the game interesting because most Easter traditions we are familiar with in the United States involve eggs, and one of them is dying eggs, which he says is the first part of this game. I was not aware until now that it was popular for other cultures celebrating Easter outside of the United States to dye eggs. The part that I had never heard of until this interview was the cracking of the eggs against one another to see which egg was the strongest. I wonder if this game originated in Armenia, or if it came out of the blending of American and Armenian tradition.

Duck Girl Song

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/21/2019
Primary Language: English

[The subject is CB. Her words are bolded, mine are not.]

Context: CB is one of my friends, and a sophomore student in college. Both of her parents are lawyers in the military, so she was born in Charlottesville, Virginia, but has also lived in Germany, Kansas, and Oregon. The following is a song that she learned when she was nine or ten years old from an American Girl Scout camp in Germany called Camp Lachenwald, which translates to “laughing woods.”

CB:
I’m an old duck rover from out in Montana
Round up them duckies and drive ‘em along
To a flooded corral where we bulldog and brand ‘em
Mosey on home just a-singin’ this song

Singin’ quack quack yippee-yay
Quack quack yippee-yo
Get along, little duckies
Get along real slow
It’s dirty and smelly and really don’t pay
But I’ll be a duck girl ‘til the end of my days.

On Saturday nights, I ride into town
On my short-legged pony with my hat pulled way down
But the boys don’t like duck girls and I can’t figure out why
No cowgirl could be more romantic than I

Singin’ quack quack yippee-yay
And quack quack yippee-yo
Get along, little duckies
Get along real slow
It’s dirty and smelly and really don’t pay
But I’ll be a duck girl ‘til the end of my days.

Thoughts: This song was sung entirely in an exaggerated Southern accent, which I thought was interesting especially because CB learned it while she was in Germany, albeit from other Americans. One thing I noticed was that the song was specific to a gender, but it led me to realize that most of the children’s folk songs I knew growing up were generally sung by girls more often than boys, even when the songs didn’t specify whether the singer was supposed to be a boy or a girl. I also feel that ducks are a common motif in children’s songs and games, like duck-duck-goose and the Five Little Ducks song. Ducks seem to be a symbol that adults associate with children because pictures of them commonly appear on baby clothes, but I suppose children also associate ducks with themselves because the songs they sing and the games they play often involve them.

Hitori Kakurenbo – Hide and Seek Alone

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/23/19
Primary Language: English

The informant is marked IN.

IN: It’s kind of like a cult game, like in the same genre of the Ouija board, but like different…. And it’s called, like, Hitori Kakurenbo – Hide and Seek Alone. And it’s like, this elaborate ritual where you invite this ghost to come play hide and seek with you. And to do so you need to do like all this crazy shit. Like you need to get this doll, take all the stuffing out, and then you need to stuff it with rice, and they you need to put, like, a .. you need to put like blood, or a fingernail, or like a hair trimming into the doll. Like connect it with your spirit. And then you, what is it you have to like drown it in a bathtub and tie it with a string? Which are all elements of like, there’s some in Japanese folklore culture I believe. I know the rice has something to do with life, which makes sense cause it’s like, a carb. And i have read online that people did it and nothing worked. But then others say they did it and like, the TVs were changing. Apparently a korean version called living  doll, where like you take a doll – and I forgot to mention that in the original, Hitori Kakurenbo, it’s important that you get this stuffed animal that doesn’t look human-like. Because if you get one that looks human it has more power or something like that, which i guess kind of makes sense, like I don’t know? But living doll, you get a real ass doll, and then you invite it to like come, I don’t know, turn your lights off or eat you or something. And apparently people are like scared at shit that happened.

Context: I met the informant for lunch and she brought up an old game she heard about from her friend.

Background: The informant is a second year student at USC who is Korean-American. She heard about this game from a friend in Saint Louis, where she grew up. She believes her friend read about this game online on a website, likely Reddit.

Analysis: This was intriguing to me because it’s like a very ritualistic version of Ouija, calling out a spirit but adding in a physical voodoo-esque doll. It’s also interesting that people out there are willing to try this out in hopes of meeting or playing with a ghost.

Haircut in the First Lunar Month Kills Your Uncle??

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: Mar 13, 2019
Primary Language: Chinese
Language: English

正月剪头死舅舅

Zhèng Yuè Jǐan Tóu Sǐ Jìu Jìu

This is a Chinese saying that literally means “If you get hair cut in the first month of Chinese lunar calendar, your uncle (your mother’s brother) will die”.

 

Context: The collector and the informant were talking about weird Chinese sayings and customs heard from parents. The informant is a USC student from Beijing.

The informant heard this saying from his mother. Once he planned to get a haircut in the first month of Chinese lunar calendar. His mother stopped him by telling him this saying. However, he forgot his mother’s word and went to get a haircut anyway. Then his mother asked him to text his uncle new year greetings and whish his uncle a year of great health. The informant found it funny and that is why he always remember this saying.

Even though the informant’s mother didn’t necessary believe that her brother would die because her son got a haircut, she didn’t think that was a good sign.

The informant doesn’t believe the saying.

The informant doesn’t know why there is this saying. He guesses it is only because it is in rhyme (“Tóu” and “Jìu”).

 

Collector’s thoughts:

I have also heard of this saying, but only with little impression. I thought it was a very weird saying or custom. Maybe it’s because Chinese people view renewable body parts such as hair and finger nails also as important part of body granted from parents, so it is an ominous sign to cut hair in the first month, a meaningful period of time that is supposed to pave the way for good luck of the entire year.

However, I did some research online and found an explanation: After the Manchus overthrown the Ming Dynasty and established the Qing Dynasty, the Manchu government enforced a policy on Han people that all Han men should shave their hair and have the required hairstyle like the Manchus. Han people valued hair very much. Hair being shaved was considered humiliating. Many Han men refused to follow the policy as well as other oppression, which led to some massacres. The result was Han people passive resisted by not getting haircut in the first month of the year to express their longing for the lost Ming dynasty as “思旧 (Sī Jìu [Literally: Longing for the past])”. However, as the saying was spread, “Sī Jìu” turned into “Sǐ Jìu Jìu (Literally: Uncle dies)”.

Reference: http://www.sohu.com/a/59020978_349043