Category Archives: Folk speech

Main Piece: Red underwear

Nationality: American
Age: 53
Occupation: Family CEO
Residence: CO
Performance Date: 04/01/2021
Primary Language: English

Background: The informant always wears red underwear when she knows she is entering a situation where danger could occur. She believes that the color red has protective powers and is ultra superstitious about wearing it, especially when flying. She is a very spiritual woman, but also particular about what type of folk beliefs she acquires. She does her research before hopping on a trend or swearing by a specific belief. This underwear belief, while sparked by Madona, has become a pillar in her travel experience.  

Context: “I first started wearing red underwear when Madonna became an expert in Kabbalah. She was very famous at the time and I thought it was quite ridiculous that she decided to suddenly become Jewish, I suppose, and pick the sect that she did. Remember those little red bracelets? I wish that I had had a company at that point manufacturing those because they were hot in the 90s. They taught me. Red protects you. Red protects your soul from being attacked by malicious characters. As a 20-year-old girl, I never liked to fly. I always felt so vulnerable so far up in the sky with people I didn’t even know in control of my life.  The pilot, the flight attendants. I thought to myself if I wear red and red underwear I’ll be protected. Red really isn’t my color, so I felt that underwear was the way to go. I didn’t have to match it with anything, just make sure I owned some undies to throw on before any flight”.  

Thoughts: This is a custom and belief that has been passed along to me, as her daughter. I also think that red is a guarding force and I feel the ritual is associated with my mom and that in itself provides a sense of safety. I love following in my mom’s footsteps with her beliefs because I trust her, so this custom is just another way for me to feel that she is by my side in perilous circumstances. I know that she is very particular about her folk beliefs and practices, so her opinion is highly valued. Her superstitions are worthwhile.

Superstitions Among Nurses in the ICU (The “Q-Word”, Full Moons)

Nationality: American
Age: 24
Occupation: Nurse, Critical Care
Residence: Atlanta, Georgia
Performance Date: April 30th, 2021
Primary Language: English

Informant Context:

Stella is a traveling ICU (intensive care unit) nurse who currently work in Atlanta, Georgia.

Transcript:

INTERVIEWER: You seemed really excited to talk about [laughs] superstitions.

STELLA: Mhm!

INTERVIEWER: Do you have any particular ones you had in mind?

STELLA: Yeah like, nurses are really superstitious. Um… especially like, in the ICU. Um… so like, we call it like, “Saying the Q word”. Um, you can’t say like, “Oh, it’s—it’s been like, really *quiet* on the unit today”. ‘Cause then it’s going to suddenly be not quiet. Like, you jinxed us. Um… so like, people will like—freak out. Or if you… you can’t say like, “Oh… like, you know, Mr. Jones is doing like, so great today. I think he’s gonna like, be able to get transferred out.” Like, you can’t—if like… Or, you know, it’s like, “Oh, I feel like we’re really making progress.” [You know(?)], you can’t jinx things, you know? Um… like—you just have to say like, “Oh, like, these things are going well. Like, this is great, we’re making progress…” but you can’t be like, “Oh, I think by… I think like, we—we’re out of the woods.” ‘Cause then the patient’s gonna like, code. It’s just like, a superstitious thing. Or like, um… another thing is like, full moons. Like, people say that like, when it’s a full moon, like—patients like, go crazy. [It’s a (?)] thing that like, everyone believes.

Informant Commentary:

Stella went on to recall the first time she violated one of these superstitions, causing some nurses around her 2 become angry with her. This serves as a kind of “rite of passage”, in which a new member of the folk group becomes rapidly acquainted with a folk belief, such as a superstition. Stella also noted the community that these superstitions offer to nurses working in the ICU. When members of a group are mutually forbidden from doing or saying a particular action or word, deep meaning can be communicated even when the action or word remains undone or unsaid. In this way, silence itself acts as an offshoot of “tabooistic vocabulary”.

Analysis:

Stella jumped at the chance to talk about superstitions, insisting that nurses are “really superstitious”. This could be partially explained by the high intensity nature of the medical workplace. A very small error can have deadly consequences, so it follows naturally that this folk group has developed small, vernacular ways—even unscientific ones, in a highly scientific workplace—to avoid failure. In addition, the folk belief in full moons causing irrational behavior is a well-documented phenomenon in folklore studies, stretching as far back as the ancient Rome and earlier. A few medical journals have even published research challenging the correlation between full moons and hospitalizations.

For more information about the inquiry into full moons and their affect on hospitals, see the following (the first is emergency-room trauma, the second psychiatric):

Zargar, M., Khaji, A., Kaviani, A., Karbakhsh, M., Yunesian, M., & Abdollahi, M. (2004). The full moon and admission to emergency rooms. Indian journal of medical sciences58(5), 191–195.

Gupta, R., Nolan, D. R., Bux, D. A., & Schneeberger, A. R. (2019). Is it the moon? Effects of the lunar cycle on psychiatric admissions, discharges and length of stay. Swiss medical weekly149, w20070. https://doi.org/10.4414/smw.2019.20070

Indian Proverb – “After the Ramayana is over, she’s asking who is Ram and who is Sita.”

Nationality: Indian
Age: 28
Occupation: Corporate Healthcare Lawyer
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 20, 2021
Primary Language: Gujarathi
Language: English

Main Piece

Informant: “Another saying translates to “after the whole Ramayana is over, she’s asking who is Ram and who is Sita.” The Ramayana is a super famous story in Indian culture and history, and is also very long. Ram is the main prince character, and he is also a god reincarnated, and Sita is his wife. So basically you are saying you just heard this long story and now you’re asking who the main characters are.

Background

My informant is a practicing lawyer in Los Angeles, California. She is of Indian descent, and her knowledge of Indian folklore comes from her father. 

Context

Informant: “It’s used in situations where someone asks a really obvious question after hearing the whole story, which they would have known if they were paying attention.”

My Thoughts

I have studied the Ramayana before. I know how intricate and complex the stories are, and I am familiar with how long they can be. Having researched and learned about the Ramayana, this proverb was something that I can understand and laugh at, which is why I enjoyed this proverb. 

I have heard variations of this proverb before in English. But clearly, the English version does not reference the Ramayana. This shows that a proverb can be translated into more than one culture. In other words, proverbs can be cross-culturally valid. But during the translation process, certain key elements are changed to make it more culturally relevant and accurate. In this case, the Ramayana would be substituted for another work. In the English version, I have heard Harry Potter used instead of the Ramayana.

“In bocca al lupo” – Italian Idiomatic Phrase

Nationality: Italian-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Berkeley, CA
Performance Date: April 14, 2021
Primary Language: English
Language: Italian

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

— 

Phrase

Original Text: In bocca al lupo.

Phonetic: N/A

Transliteration: Into the mouth of the wolf.

Free Translation: [See Collector’s Reflection]

Responses: (1) Che crepi. (2) Crepi il lupo! (3) Crepi.

Context of Use

The idiomatic phrase is the Italian equivalent of “break a leg.” However, unlike its English counterpart, in bocca al lupo solicits a response, which may be delivered in several different ways. The phrase is used in place of “good luck” when one is entering a situation they have prepared for (e.g. performance, interview, examination, etc.)— rather than luck, you are wishing someone skill.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

BK: So tell me about the saying.

AG: Umm so basically when someone has an event, or a test they need to take. Instead of saying “good luck,” which is buena fortuna, in Italy you would say “in bocca al lupo.” Which is, literally translated, “in the mouth of the wolf.” And I don’t know if it has something to do with, like, Little Red Riding Hood or wherever they got it from. But then, the person taking the test, or who got good luck’ed, they respond “che crepi.” Which means like, uhh, how would you translate che crepi? Like, “I hope he dies” or “that he dies”…

BK: Who is “he”?

AG: The wolf. Yeah, that the wolf dies. It’s not super translatable.

BK: What is the appropriate context for this phrase?

AG: I think anytime someone in English would say “break a leg.” Like if I have a dance performance, my mom wouldn’t say “good luck” because it’s not luck for me, I don’t need luck to succeed, I need, you know, to do well, myself. And so she would say “in bocca al lupo” instead.

Collector’s Reflection

Into the mouth of the wolf represents plunging into danger. Often, though, this does not mean physical or life-threatening danger. In the expression’s day-to-day use, danger means the risk of failing a social performance (e.g. interview, recital, examination). The response of crepi indicates the receiver’s acceptance of the wish of strong performance, and their own hopes of success. Killing the wolf is overcoming the obstacle/challenge successfully.

The strong distinction between a wish of luck versus a wish of skill is fascinating. Luck, for Italians, is reserved for moments where circumstances are out of one’s hands (e.g. acts of God). Skill is up to the individual and their preparation. In English, you will often hear the skill-based equivalent, “break a leg,” spoken in the same breath as “good luck.” Though English speakers may understand the difference between luck and skill, their idioms conflate the concepts, while Italian speakers are very strict in their separation.

Italian Tongue Twisters

Nationality: Italian-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Berkeley, CA
Performance Date: April 14, 2021
Primary Language: English
Language: Italian

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

Phrases

Original Text (1): Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Transliteration: On top of the bench, the sheep/goat is singing, under the bench, the sheep/goat is dying.

Original Text (2): Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero 

a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo.

Transliteration: Apelle, son of Apollo, makes/fetches a ball of chicken meat. All of the fish came to the surface to see the ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

Original Text (3): Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando

Transliteration: Thirty-three people from Trento enter the region of Trentino, all thirty-three of them trotting.

Context of Use

Italian tongue twisters are used for sport/entertainment among peers, often during social gatherings. Peers challenge each other to see who can speak the phrases fastest, without mistakes.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

AG: *speaking quickly* Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa!

BK: *laughing* What on earth is that?

AG: *laughing* You know how here we have “how much wood could a woodstuff stuff”—  no wait, what is it— “how much… wood could a woodchuck chuck! If a woodchuck could chuck wood.” Or like “how much stuff could a stuffy stuff if a stuffy could stuff stuff,” right?

BK: Sure, “Sally sells seashells down by the seashore.”

AG: Yes, exactly! Uh, we have one of those in italian, and it’s… *enunciating* Sopra la— oh we have two! I’m think of two right now. Oh we have three! Trentatré… okay. Ok, so first one is *enunciating* Sopra la panca la capra campa,  which means on top of the bench, the sheep, or the goat, is singing. Sotto la panca la capra crepa, under the bench— it’s crepa the same word from the wolf [phrase] [See _________]— the goat is dying… or dies.

AG: And then we have, uhh, oh yeah! *AG claps and speaks to the rhythm* Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo. *laughing* It’s Apelle, son of Apollo, fece, made or got, palla di pelle, a ball of… chicken meat? All the fish went to the surface to see this ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

BK: So the tongue twisters, much like those in English, don’t make a lot of sense. When do you use these tongue twisters?

AG: I think just at parties to see who can do them fastest.

BK: So they become competitive?

AG: Sometimes, yeah. Especially the capra one because that’s really hard.

BK: How widely known are these tongue twisters?

AG: Everyone knows them. Even the trentatré… Trentini tutti trentatré trotterellando

*At this point, AG‘s father EG (52) interjects to correct her*

EG: Entrarono a Trentino

AG: What is it? I forget.

EG: Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando.

AG: Trentatré, so 33, Trentini… What is Trentini?

EG: People from Trento, where I used to live. Entrano

AG: Entrano… entrarono? Or is it entrano.

EG: I don’t know.

AG: Entrano Trentino… what’s Trentino?

EG: It’s the region that Trento’s in.

AG: Oh entro Trentino… OHH!! Tutti e trentatré trotterellando.

EG: All 33 trotting.

AG: So how do you say the full thing in English?

EG: 33 Trentini, like people from Trento, enter Trentino, which is the region around Trento, all 33 trotting.

BK: That’s almost a tongue twister in English! So when/where do you learn these?

AG: From cousins, peers, usually from cousins and among young people.

Collector’s Reflection

The culture of tongue twisters in Italian society is similar to that among Americans, particularly American school children. Nonsensical, yet difficult to articulate phrases are developed informally and shared orally by peers. These tongue twisters are used for entertainment in groups, where at least two participants will challenge each other to recite them as quickly as possible. More often than not, this will result in sputtering and laughter, as participants fail to cleanly recite the twisters. Rules or structured games associated with tongue twisters are uncommon (e.g. points system, prizes, etc.), though they may be implemented.

Another function of tongue twisters not mentioned by the informant is the improvement of pronunciation. Those learning a new language may be encouraged to practice tongue twisters to improve their command over said language’s phonetic composition, and overall fluency. Given the already quickly-spoken nature of the Italian language, tongue twisters may serve new language learners well.