Category Archives: Folk speech

“Shoobies”

Nationality: American
Age: 56
Occupation: Designer and Genealogist
Residence: Salt Lake City, UT
Performance Date: April 22, 2020
Primary Language: English
  • Context: The informant (T) is a 56 yr. old woman originally from Philadelphia, PA. She owns a shore house in South Jersey where she and her extended family spend the summer. She explains to me the term Shoobie and the negative connotation it holds among the inhabitants of Philadelphia and South Jersey. The conversation took place when I asked the informant of a previous encounter she had had in which she used the insult “shoobie” against someone. 
  • Text:

T: “A Shoobie is somebody that would come down from the… Philly… Philadelphia.. to the… the shore… and they would bring their… all their stuff; their lunch, their suntan lotion in a shoe box. And that’s what… they would walk onto the beach with their shoe box for the day and that’s how they got their nickname Shoobie.”

Me: “So whose a Shoobie now? Who says that? Like who do you call a Shoobie?”

T: “A Shoobie now is basically somebody who… still comes down for the day…”

Me: “Comes down where?”

T: “Comes down to the shore for the day… comes down to the beach… or Shoobies are also people who just rent a house for a week.”

Me: “And what’s the shore?”

T: “The shore is the beach… in New Jersey?”

Me: “Like anywhere in New Jersey?

T: “I don’t know if Shoobie goes past, like, Atlantic City, like north of Atlantic City… I don’t know… because I don’t live there.”

Me: “Is it like a good thing to be called a Shoobie?”

T: “Uh-uh. No. You don’t wanna be called a Shoobie.”

Me: “Have you ever called someone a Shoobie?”

T: “Yes.”

Me: “Who’d you call a Shoobie?”

T: “This girl that was on the beach one day who was using really foul language around my parents.”

Me: “Have you ever been called a Shoobie?”

T: “No, I actually haven’t.”

Me: “Are you a Shoobie?”

T: “No. I’m the least amount of a Shoobie!”

  • Analysis: Growing up going to the Jersey Shore, I had always known the term shoobie, and I had always known I never wanted to be one. To be called a shoobie is to say you don’t really belong on the island – you’re not a local. In my town, there is even a restaurant called “Shoobies” in reference to the colloquial term. I think the reason such a term was created was in order to create an in-group and an out-group. It separates those who own houses at the shore and those who rent a house at the shore or just drive down to the beach for the day. It is looked down upon to have outsiders on the beaches, because most of the beach towns are small and everyone in the town knows each other. Different shore towns also have different reputations. For example, you are more likely to find a shoobie in Wildwood or Atlantic City than you are in Stone Harbor or Avalon, so the term is more commonly used as an insult in the towns with less shoobies. As the informant explained, the history of the word comes from day travelers coming to the beach for the day with their lunch in a shoe box, which interrupts the local life. To be considered a shoobie is to be considered lower class, and ultimately unwelcome.

For more about Shoobies, visit…

Ravo, Nick. “FOR EARLY TOURISTS, A TEPID WELCOME AT JERSEY RESORT.” The New York Times, The New York Times, 16 Feb. 1987, www.nytimes.com/1987/02/16/nyregion/talk-long-beach-island-for-early-tourists-tepid-welcome-jersey-resort.html.

Going Out the Road

Nationality: American
Age: 15
Occupation: Student
Residence: Salt Lake City, UT
Performance Date: April 22, 2020
Primary Language: English
  • Context: The informant (A) is a 19 year old college student who lives at the Jersey Shore in South New Jersey in the summer. He explains to me the colloquial term used in his town when a person is driving from the island on which they live to stores inland. The conversation came up during a family discussion whether or not everyone in the town of Sea Isle City, NJ knows the term “out the road” means going inland or if it is specific to the informant’s family (this was never resolved). 
  • Text:

A: “Out the road is when you’re down at the shore in New Jersey… which is the southern part of Jersey in between Atlantic City and Wildwood.

And… uh… when you’re going out the road you drive inland and south towards where the shopping centers are in middle New Jersey… uh… and there’s a TJMaxx and there’s a couple other stores…

And you go out the road when you uh… when you want things… anyway that’s what out the road is.”

  • Analysis: “Out the road” is a term used to describe going from the islands to the inlands because you physically must go out the road. There is only one road leading in and out of the island in New Jersey where the informant spends his summers, so it makes sense that there is a term for this action. It creates a group of those who know the local terms and those who do not. It also creates a group of inlanders and islanders and the two are physically separated by a road as well as a specific term/speech.

Ms. Lucy Nursery Rhyme

Nationality: American
Age: 19 and 15
Occupation: Students
Residence: Boston, MA and Salt Lake City, UT
Performance Date: April 22, 2020
Primary Language: English
  • Context: The informants are brothers A, 19, and B, 15. This transcription was taken from an argument between the brothers over the “correct” words to the nursery rhyme about “Ms. Lucy.” The nursery rhyme is used mostly as a schoolyard game, sometimes accompanied by a hand-game the brothers tell me, but in their argument they were only debating the words of the rhyme itself. 
  • Text:

B: It starts off ‘Ms. Lucy has a baby, his name was tiny Tim…’

A: No it doesn’t, it goes ‘Ms. Lucy had a steamboat, the steamboat had a…”

B: No that’s not what I’m talking about!

A: Well, what are you talking about? 

B: I’m talking about the one mom taught us.

A: Okay, fine, what one?

B: ‘Ms. Lucy had a baby, his name was Tiny Tim

She put him in the bathtub, to see if he could swim

He drank up all the water, he ate up all the soap

He tried to eat the bath tub, but it wouldn’t go down his throat

Ms. Lucy called the doctor, Ms. Lucy called the nurse,

Ms. Lucy called the baby with the alligator purse 

Mumps said the doctor, Measles said the nurse, 

Nonsense said the lady with the alligator purse 

Penicillin said the doctor, castor oil said the nurse,

Pizza said the lady with the alligator purse

Out went the doctor, out went the nurse, out went the lady with the allegator purse’

A: Okay. Yeah, but I was talking about the other version.

B: What’s your version?

A (B starts singing along): 

‘Ms. Lucy had a steamboat, the steamboat had a bell (ding ding)

Ms. Lucy went to heaven and the steamboat went to 

Hello operator, give me number 9, if you disconnect me I’ll chop off your 

Behind the ‘fridgerator, there was a piece of glass 

Ms. Lucy sat upon it and cut her big fat 

Ask me no more questions, tell me no more lies

The boys are in the bathroom zipping up their 

Flies are in the meadow, bees are in the park

Ms. Lucy and her boyfriend kissing in the D-A-R-K D-A-R-K 

Dark dark dark’

B: I know that one.

A: Is that where you stop?

B: What do you mean?

A: Mine keeps going. It goes… 

‘Darker than the ocean, darker than the sea 

Darker than the underwear my Mommy puts on me’ 

  • Analysis: I had also learned the Ms. Lucy version that informant B was singing from my mother and many of my friends would play it with me as a hand game on the play ground in elementary school. Once I entered middle-school, the version that informant A sang became popular at school. But at my school, we continued the rhyme even further. We would sing… 

‘Me is very special, Me is very great’ 

And then we would have different variations after those lyrics. Usually ending with… 

‘I kicked him over London, I kicked him over France

I kicked him over the USA and saw his underpants’

I think the reason the versions change is because of the intended audience. The first version, presented by informant B, is much more suitable for children. It is funny because of the motif of the alligator purse and the fact that she wants the baby to eat pizza, which is a food often enjoyed by children. The version presented by informant A is much more rich with “inappropriate” lingo. At the end of each verse, it leads into the next by using near rhyme with a swear word. For example “hell” goes to “hello” and “ass” goes to “ask.” In addition, there are sexual references, both to male genitalia and to Ms. Lucy and her boyfriend kissing in the dark. I asked the meaning of the “dark underwear that mommy puts on me,” and there was a consensus that it was referring to underwear stained by period blood. This version of the nursery rhyme often occurs when children are in middle school, which makes sense because that’s often when you start using swear words, have your first kiss, and begin menstruating.

For other versions, visit https://www.bussongs.com/songs/miss-lucy-had-a-steam-boat

“Miss Lucy Had a Steam Boat: Nursery Rhymes & Kids’ Songs.” Nursery Rhymes & Kids’ Songs | BusSongs.com, 9 July 2008, www.bussongs.com/songs/miss-lucy-had-a-steam-boat.

The Story Behind Japanese Saying: 情けは人の為ならず (One Good Turn Deserves Another)

Nationality: Japan
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 3/17/19
Primary Language: Japanese
Language: English, Chinese

Main Piece:

“There is a common saying in Japan, in Japanese it’s: 情けは人の為ならず.

Original script: 情けは人の為ならず

Phonetic (Roman) script: Nasake wa hito no tame narazu

Transliteration: the good you do for others is good you do yourself.

Full translation: One good turn deserves another. 

It means when you do things for someone, it’s not for them, it’s for yourself. So, I mean it connects to the story about like, ummm like an old man walking to a winter mountain, then he finds like three stone, umm what do you call those? Like statues of Japanese monk. It’s like a tiny mini one, really cute. And he’s like: “Oh no, it’s snowing.” It’s statue right? Obviously it has no feelings or anything. But then the old man was like:”Oh my gosh. It’s snowing and it’s probably really cold.” So he makes these like three ummm straw hats for those three stone statues and then place it upon them. Then he will like, you know, get along his life. When he goes home, and the next morning, he wakes up and he opens the front door, and then he finds like this chunk of rice. At that time, obviously rice equals money. So what happen was those stone statue, like the monks kind of came to life and came to life to thank him, saying like thanks for the straw hats. Oh I think he makes like straw coats as well. You know, just like something to put on the statue. And like these rice is just to show gratitude and everything. So yea, this is where this saying comes from. So 情けは人の為ならず is just do something for someone, like yea you are helping them but ultimately you are helping yourself. Like it’s always gonna come back to you. That’s like the saying.”

Background:

My informant was born in Osaka, Japan. Both of her parents are very Japanese. So although she immediately moved to Hong Kong after she was born, she learned Japanese and Japanese culture from her parents. She knew this saying and the story behind it because her dad told her when she was at a kid. She feels a lot of the time when people do things for someone or even just make friends with someone, they think about benefit or cost they get. But in her mind, because of this saying and the way her dad teaches her, she deems that in order to live a happy life, people need to do things for each other. So my informant is always happy to give out her help and be kind to people even when they are mean sometimes. Growing up embedded with this mindset, my informant feels this saying shapes her action and life attitude.

Context:

She is a good friend of mine since we both lived in Osaka for a while. This piece was collected as we had lunch at the USC village. I invited her to talk about her culture and we were sharing thoughts while waiting for the food. The conversation was conducted under a relaxing environment and we both feel pretty comfortable sharing our childhood experience.

Thoughts

Personally, I really like this folk piece because it’s not like other sayings that only have one sentence, this saying has a story behind it, which reflects a lot of Japanese culture. For example, it talks about Japanese monks which are associated with Shinto and Buddhism religions which are the two major religions in Japan. Also, the straw hat and straw coat that are mentioned in the story are also representations of Japanese tradition. Straw hat is often worn by Japanese monks. I remember when I was a kid, I used to watch Ikkyū-san, which is a Japanese anime about the life of a monk. In the show, I often see the character Ikkyū wears a straw hat. In addition, the straw coat, known as mino (蓑) in Japan, is a traditional Japanese garment that functions like a raincoat and is often used in snowy regions. Lastly, the gift of rice reflects the Asian culture as well. If it is a western story, it will probably be gold which is often seen in western fair tales. The presentation of rice shows culture difference between east and west.

 

 

“If You Lie Down With Dogs, You Get Up With Fleas”

Nationality: America
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 3/25/19
Primary Language: English
Language: N/A

Main piece:

“We have sayings like as my mama always said, she will always sit there and be like: ‘Ummm when you lay with dog you get fleas.’ So you are who yourself associate with the all times, your direct function of whoever you decide you associate with and who you are friends with.”

Background:

My informant always hears her mom say this saying to her to warn her be aware of the people who she decides to associate with. She is largely influenced by this saying as she grows up, and she is constantly aware of the people who she is friends with. She also tries to stay away from the people who she does not appreciate to avoid bad influence on her.

Context:

This piece of folklore was collected through a quick interview after class. My informant and I knew each other when we first came to the college, so the setting was really causal and both of us were relaxed.

Thoughts:

I know a similar saying but in Chinese, which is:

Original saying in Chinese: 近朱者赤, 近墨者黑

Phonetic (Roman) script: Jin zhu zhe chi, jin mo zhe hei.

Transliteration: If you go towards red then you are red, and if you go towards black then you are black.

Full translation: If you lie down with dogs, you get up with fleas.

This saying also alerts people to be aware of the people that they are associated with. The color red in this saying refers to good influence, and the color black refers to bad influence. I grow up hearing this saying multiple times. It is also in the primary school textbook and my parents say it to me often too to educate me to be a good person and to be selective of my social circle.