Category Archives: Folk speech

Mexican Elderly Idiom

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

“The second one is, umm… More knows the devil, because he’s old, than to be a devil. Do you want me to tell you in Spanish? ‘Mas el diablo por viejo que por diablo.’ ”

 

And in what context would you say that? Like, what would you say that in reference to?

 

“Umm, that, uhh, we need to pay attention to the old people. That the old people is, is they know the way and we need to listen to them.”

 

Analysis: Another short and sweet proverb, this one celebrates old age in a very tongue-in-cheek sort of way. The proverb proclaims that the Devil knows more about being the Devil from simply living into old age than by being the Devil in the first place. In other words, this proverb would seem to reveal that, in rural Mexican culture, learned wisdom gleaned through experience is superior to natural-born intellect. This would suggest a deference to rural elders and a suspicion of up-and-comer types in the informant’s culture.

Devil in Angel’s Clothing

Nationality: Iranian-American
Age: 78
Occupation: Retired
Residence: La Canada, CA, USA
Performance Date: March 12, 2017
Primary Language: English
Language: Persian/Farsi

Informant Tahereh Behshid is 78 years old and recalled a proverb she was taught as a young child.

I wanted to know if you could possibly talk about some proverbs you might have used when you were a child in Iran, and the context that you would use those proverbs in. So… do you have an example for me?

“Yes, my name is Tahereh Behshid, and the thing we usually heard from parents, it was [speaking in Farsi] ‘shaytan delah baseh fereshte.’ The devil in angel’s clothing. That means you watch out for the people, they come to you, around you. When they act very nice to you, you have to see what their intention is. So… that’s what it was.”

Analysis: Like many proverbs passed from parent to child, this one deals with imparting a valuable life lesson in very few words. Tahereh grew up as a poor woman in a rapidly modernizing urban area of Iran’s capital, and so with the influx of strangers to her hometown, this advice was likely to be especially valuable. She taught the same lessons, albeit in English, to her own children in the United States, who then passed them on to their children.

A Wolf is Still a Wolf, even if Raised among Humans

Nationality: Iranian-American
Age: 77
Occupation: Small Business Owner
Residence: La Canada, CA, USA
Performance Date: March 12, 2017
Primary Language: English
Language: Persian/Farsi

Do you have a proverb that you were taught as a child that you would like to share?

“The translation is like this… The wolf is still a wolf, even if raised among humans. Probably should say by humans, huh?… [speaking in Farsi] ‘Al-gorbetteh ghorgzadeh ghorg shabat… gar chabeh a debi bezorghche’ .”

And what context would you use this in?

“Uhh, generally used in the areas that you uhh… you work hard to uhh… eh… to change somebody’s nature, and uhh… you never succeed because it’s change people’s nature. Something to that effect.

Note: For a published version of this proverb, see Simin K.Habibian, 1001 Persian-English Proverbs, (Bethesda: IBEX, 1995).

Analysis: Like his wife, Tahereh, Masood spent a great deal of time in a poor but rapidly modernizing region of Iran’s capital. The strains of living in such an environment were likely reflected in the sorts of proverbs they were taught, which emphasized double-checking people’s motives and avoiding treachery. As mentioned with regards to TB’s childhood proverb, MB also taught his children with proverbs similar to this, and those messages were passed down farther.

Pair of Chinese Number Riddles

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

“A riddle… This one, this one’s uhh, a good riddle, because it also translates to English. So it’s umm, there’s a fisherman, oh, umm…

So you know how there’s Chinese New Year, right? And fifteen days after Chinese New Year, because Chinese New Year is a two-week celebration, fifteen day celebration, and the last day is the lantern festival. And at a traditional lantern festival, you uhh, you have a parade with a bunch of lanterns, you eat, like, a specific food, which is called like… Literal translation is, like, ‘soup balls,’ but it’s like, uhh, kinda like mochi kinda thing, it’s rice, rice balls, and like, sugar water… and then, umm, you also do riddles, that’s like also part of the festival.

So I learned this riddle when I was participating in that holiday, we had like… something… umm… and the riddle is:

‘A fisherman went out one day, and, umm… so first he caught… 6 fish without the head, then 9 fish without the tail, then 8 fish except these fish were only half a fish each. How many fish did he catch in total?’ ”

Like… whole fish?

“It’s a riddle! [laughs]

Okay, the answer is zero. And you’re like, ‘What the, what the heck?’ Because umm, if you take the number 6, and write it in Arabic numerals, and you take off the top half, it becomes 0. Same with the 9, if you take the bottom half it becomes 0. If you take 8 and you cut it in half, then it’s 0. So you have 0+0+0! [laughs]

It’s some trickery! Yeah!”

Why Arabic numerals?

“Umm, well, this isn’t, this isn’t like a really old one, but like, I just learned this one in the context of this Chinese event. And like, Chinese people like numbers, too, you know? [laughs]

It’s part of it, So like, I dunno if this part is a trick. There’s a version where… Is there a version? No, I don’t remember any other specific riddles, but I know there were a lot that had to deal with, like, what the actual Chinese numbers were written as in Chinese. I don’t remember any of those riddles. But I remember there was like a series of them…

Oh! There’s one… umm… it’s uhh… what is… you take half of six and round down, what is it. And you need to know how six is written in Chinese. It’s written like… dot on top, straight line, and then two dashes that are like kinda sloped into each other on the bottom. And you take half of six and round down, the actual meaning of the riddle is: You look at the bottom half of six, and that’s what eight is written as.

So then the question would be like half of six, round down. And all the little kids would be like ‘three!’ And you’d be like ‘no!!! It’s eight!’ And then they circle it on the board, and you go ‘wooooooow!’ [laughs]

Yeah, so that was like, basic level riddles.

Taiwanese Idiom– Eating Tofu

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

“I’ve never heard a mainlander say it. And the phrase is, ‘Sou doufu.’ Literally translated that is, ‘eat tofu.’ And then, umm, this is something said when… if you say ‘I’m gonna go eat tofu,’ that means ‘I’m gonna go out and try to find some girls.’ ”

 

So that’s like, uhh, hunting, uhh not hunting tail, uhh, ‘chasing tail’ in the United States.

 

“Yeah, it’s like chasing tail. But it also, but if you say someone ‘eats tofu,’ that could also mean he’s very promiscuous, so, but it, it’s not, its definitely not like positively connotated. It’s more negative, cuz’ promiscuity is negatively connotated. Yeah.

 

And the reason is it’s ‘eat tofu,’ is because tofu’s like, white, silky smooth, very nice, fragile, gentle, and in Chinese culture, girls are often viewed in this way, traditionally, like pale skin is a very idealized thing and girls are very fragile. Like they weren’t allowed to have their own opinions and all that stuff back in the day. So I think that’s why it is ‘eat tofu.’ Because girls are basically tofu. [laughs]”

 

Where’d you learn that from?

 

“Umm… This was like… you just hang out with your friends and they say these things. Yeah, I have Taiwanese friends, and then like, cuz all, in Chinese school, all my friends had Taiwanese parents too, so, like, they had Taiwanese friends and it just like, propagates. I dunno when I picked it up, but I did. Culture. [laughs]”

Analysis: This idiom is quite interesting, despite its brevity, because of the cultural values that it exposes. The informant implied that this was a phrase used only to refer to the activities of men. Therefore, at once, Taiwanese culture is revealed to somewhat objectify women, but also to commodify them. As the informant notes, the idiom harkens back to a time when women were expected to be docile and pretty to look at rather than the equality present in modern society. It is interesting to note that this phrase is being spread amongst Taiwanese youth in the United States, despite its applicability to Taiwan and Taiwanese values.