Category Archives: Folk speech

Mexican Slang – El Huevon Trabaja Doble

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Teacher
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

Do you have, umm… like a saying, or a riddle, from when you were growing up?

 

“One of the popular ones there that came, comes to mind right now is, uhh… Whenever you use, somebody entrances you to do something, uhh… umm… almost of any kind, any kind of task, and uhh… you just, uhh, careful, you’re careless, you just want to finish something like right away, you just say, uhh, you just do it, you know, really fast, kinda shoddy, so… they send you back to do that kind of thing again, they say, ‘El huevon trabaja doble.’

 

Which is, uhh, pretty much like, lazy people have to do double the amount of work, because they don’t do it carefully in the first place.

 

So it’s an old saying that everybody knows this, it was applied so frequently when I was growing up, and you know, so, it was in a way it was a message for you to do things right the first time.”

 

So it’s kind of like the English saying ‘measure twice, cut once’?

 

“There you go! Very, very similar to that.”

 

Analysis: This is a very straightforward proverb relating to laziness. It essentially proclaims that laziness doesn’t pay dividends, as the lazy man will inevitably need to do more work anyway to make up for being lazy. Proverbs like this, and their equivalents in English, are very common in more rural areas like that which the informant hails from, and it seemed very well-known to the informant years later, implying its frequent use. It is also worth noting that the Spanish word ‘Huevon’ is a very derogatory term for someone who is so lazy that they are incapable of holding their testes above the ground.

The Cat that Got Burned

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

Do you have any sayings that you would like to share?

“Oh my god, my… my father-in-law always… one time told us that, uhh… something, when something bad happens to you, you get so scared, when you see anything, and then he told us whole… uhh… saying, that when the little cat got burned, just to see anywhere some ashes, he’s run away. He gets all scared. [laughs] Is one of them.”

 

Analysis: This is a short and straightforward proverb that’s supposed to be humorous. It lambasts the tendency of people, in this case represented by a small cat, to be overly cautious and afraid of something that they may have a negative association with, like fire. It seems that the informant’s culture really values wisdom learned through experience and risk-taking, as the proverb would appear to criticize those who are too cautious to the point of paranoia or excessive fear.

Naming Pets in Rural Mexico

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Teacher
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

“Actually, when we had little chicks, too, we didn’t like, like, you name your pets here, like ‘little Peter,’ or ‘Johnny,’ or ‘puppy,’ whatever you want to call them. There, we didn’t name our pets, you know. We just name them Monday, Tuesday, Wednesday. [laughs]

 

Not to feel bad when it was like time to slaughter them… ‘cause we grew pets for eating, you know? It was, it wasn’t like we were just playing with them, it was actual food on the line! [laughs]

 

Was that a common practice, did everyone name their pets something like that?

 

More or less, something like that. Very, very like, crazy names, like you know, like May, July, June, those. [laughs] Because they were going to slaughter them that month. [laughs]

 

There was a little rooster named father’s day [laughs] because they knew they were going to do that, ‘where’s father’s day, where’s father’s day,’ ‘donde esta dia del papa,’ you know, in Español, ‘oh you know he’s there, he’s there, and this and that,’ and sure enough, you know, time came and… cut some necks there. That was crazy.”

 

Analysis: This is a fairly straightforward but interesting and widespread folk practice in rural Mexico. Whereas pets are normally seen as members of a family in the United States, pets were instead viewed primarily as food sources in rural Mexico. As such, the cultural norms surrounding the animals are substantially different from what an American may expect. Naming animals after the date that they will presumably be slaughtered is a very efficient way of keeping the age of a pet on hand. It is worth nothing that the informant’s repeated use of the term “crazy” may be revelatory of a culture shift upon moving to the United States and owning two pets.

Mexican Elderly Idiom

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

“The second one is, umm… More knows the devil, because he’s old, than to be a devil. Do you want me to tell you in Spanish? ‘Mas el diablo por viejo que por diablo.’ ”

 

And in what context would you say that? Like, what would you say that in reference to?

 

“Umm, that, uhh, we need to pay attention to the old people. That the old people is, is they know the way and we need to listen to them.”

 

Analysis: Another short and sweet proverb, this one celebrates old age in a very tongue-in-cheek sort of way. The proverb proclaims that the Devil knows more about being the Devil from simply living into old age than by being the Devil in the first place. In other words, this proverb would seem to reveal that, in rural Mexican culture, learned wisdom gleaned through experience is superior to natural-born intellect. This would suggest a deference to rural elders and a suspicion of up-and-comer types in the informant’s culture.

Devil in Angel’s Clothing

Nationality: Iranian-American
Age: 78
Occupation: Retired
Residence: La Canada, CA, USA
Performance Date: March 12, 2017
Primary Language: English
Language: Persian/Farsi

Informant Tahereh Behshid is 78 years old and recalled a proverb she was taught as a young child.

I wanted to know if you could possibly talk about some proverbs you might have used when you were a child in Iran, and the context that you would use those proverbs in. So… do you have an example for me?

“Yes, my name is Tahereh Behshid, and the thing we usually heard from parents, it was [speaking in Farsi] ‘shaytan delah baseh fereshte.’ The devil in angel’s clothing. That means you watch out for the people, they come to you, around you. When they act very nice to you, you have to see what their intention is. So… that’s what it was.”

Analysis: Like many proverbs passed from parent to child, this one deals with imparting a valuable life lesson in very few words. Tahereh grew up as a poor woman in a rapidly modernizing urban area of Iran’s capital, and so with the influx of strangers to her hometown, this advice was likely to be especially valuable. She taught the same lessons, albeit in English, to her own children in the United States, who then passed them on to their children.