Category Archives: Proverbs

Drop the Roach

Interviewee: ES; Interviewer’s Housemate

“So this is really common in stoner culture. The superstition is that if you drop the roach someone’s sleeping with your partner.”

interviewer asks: “Can you explain what a ‘roach is’?”

“Yeah so like-” *interviewee shuffles around on the bed for a second and pulls out an old mint tin from under their pillow*

“a roach is like the, um, the end of the joint? Kinda. It’s the part closest to the filter.” *interviewee pulls out a soot covered filter from their tin*

Interviewer asks: “so can you explain where the superstition come from?”

“Not entirely sure! When I first started smoking, I accidentally dropped the joint on the floor and my friend at the time was like, ‘yoooo someone’s fucking your bitch’. I genuinely-” *interviewee begins to laugh* “I really don’t know where that came from but apparently it’s a thing. Almost like a sign of bad luck?”

My interpretation: I think this is the funniest thing to come out of stoner culture. It feels synonymous to the Mexican saying “que te robaste?” when you get the hiccups. I think it’s just a way to point out someone’s anxiety or clumsiness when doing the activity. It’s treated more like an omen of bad luck. (I’ve never dropped the roach, is all I’m saying)

No One is So Young…Nor So Old

Nationality: Argentinian-American
Age: 20
Language: Spanish

Nadie es tan joven que no se pueda morir mañana, ni tan viejo que no pueda vivir un día más. (“No one is so young that they cannot die tomorrow, nor so old that they cannot live another day.”)

Context

MD is my roommate’s friend here at USC. She is originally from Miami Beach, Florida and has lived there her whole life. She was raised by Argentinian parents who immigrated to Florida when they were in their teenage years. She describes her parents as both free spirited and herself in the same fashion. 


Text

MD: I think my parents both always had these really poetic and pretty sounding sayings growing up just because of the type of people that they are. If I had to pick one I’d say, “Nadie es tan joven que no se pueda morir mañana, ni tan viejo que no pueda vivir un día más.”

DO (Interviewer): Can you explain more about that?

MD: Well a literal translation of it is “No one is too old that they can’t live another day, nor too young that they cannot die tomorrow.” My mom always says it to me. 

DO: What do you think the significance is to her? Or even what does it mean to you?

MD: My mom is a free spirit, live in the moment type of woman for sure. So I think this is her way of saying two things actually. The first part is saying you’re never too old to go after what you want. Never too old for adventure. The second part is more of a warning I guess. I think a lot of people, especially in our generation, have a “live fast, die young” mentality. To me this phrase is like a balance thing. Go after what you want because it’s never too late, but also remember that what you do can have consequences. 

Analysis

Even though the saying is in Spanish it has more of a lifestyle type of folklore than a cultural one. Societal norms may place certain restrictions or even uphold certain ideals based on age and common perceptions of certain age groups. This phrase can serve as a statement to break these ideas of what age means and go against the grain of what expectations are placed on you based on your age. Western culture has a notion of the youth being reckless and free and the older generations being wise and sometimes even sort of stagnant in their lifestyle. With phrases like these, it’s an encouragement to break these norms. Additionally, this phrase can stand to represent the importance of life itself, encouraging others to enjoy it while it’s here but also live in a way that lets you enjoy it as much as possible. It can also stand to talk about time and how we all have these ideas about it. Some believe they have a set amount of time here and others feel, in a sense, immortal. This phrase works to explore that. 

It’s easier to shear a sheep than raise a lamb to sheep-hood

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: English

Text: It’s easier to shear a sheep than raise a lamb to sheep-hood

Minor Genre: Proverb

Context: AH is a junior at USC. He is from Santa Monica, California, and is well-known for his creativity: he has his own religion for which he has created an entire alphabet. He told me this new proverb that he had come up with himself while writing an essay. He told me, “It’s about writing essays, but it could be about editing a film, it could be about a lot of things that you’re creating…” He told me that the process of creation is much easier if you begin by creating a lot, because after that it’s just about “shear[ing] it off and collect[ing] the wool and mak[ing] something out of it.’” He recounted his new saying to a friend who now uses it often. This friend then told it to her screenwriting professor who has apparently since used it while teaching his students.  

Analysis: AH did not clearly delineate which type of speech his saying was, but I assert that this is a proverb. It gives advice, it is metaphorical and short, and though AH is young, his soul is old and wise. While there is so much to be learned from old proverbs whose origins are now indefinite, it is also important to understand how pieces of folklore are created in the first place. For many proverbs, one might assume that the literal situation which creates metaphorical meaning was probably experienced by the person who first spoke the proverb. However, I know that AH did not grow up shearing sheep nor raising lambs, and thus it makes me consider how self-reflexive folk speech can be. He is someone who values old sayings and has a wealth of them memorized, and so it is more the inspiration of other proverbs rather than lived experience that seems to have brought him to create his own. It is wonderful to see how this proverb has already begun to spread throughout the USC community, and it will be interesting to see if it catches on elsewhere.

English Proverb

Nationality: American
Age: 19
Occupation: College Student
Residence: USC
Performance Date: 2/23/2023
Primary Language: English

M is 19 years old, and she is a college student. She grew up in Colorado Springs, Colorado. She heard this proverb at elementary school age from her mother when she was complaining about a group project.

“My mom would always tell me “Two minds are greater than one” which I think is very true. Growing up when I needed some advice she’d always tell me that proverb.”

This proverb seems like a great one to tell kids who don’t want to work with others. It encourages kids to work together and learn teamwork, which are traits that parents and schools often try to instill in their kids. It’s a very old saying that seems to trace back to the Bible. It’s a great proverb because it encourages people not to be selfish. In American culture that promotes competition, people want to be the only one who comes up with a great idea and gets the credit for it. But this proverb says that people should try to attack problems together. If people work together instead of in opposition with each other, society would benefit far more from it. This seems to be a mentality in other cultures, but one that is less common in current American society.

Proverb – “Eat from the Bowl, Look from the Pot”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:
Mandarin (Simplified): “吃着碗里,看着锅里”
Pinyin (Simplified) : chi zhe wan li, kan zhe guo li
Literal translation: Eating in the bowl, looking in the pot

Context:
C is a Chinese international student from Anhui Province, Hefei studying at USC. There were a lot of pauses between sentences as C was finding the right words, as English was not his first language.
C: “This folk speech is relatively widespread in China. It’s not very local or original, but it’s more like a proverb. That kind of thing. It’s called “吃着碗里,看着锅里“ (chi zhe wan li, kan zhe guo li). My parents used that a lot with me, because when I was very young, I tend to be very protective of my food. And that’s why my parents described me as that. It translates that you’re eating the food in the bowl, and looking at the food in the pot. I remember one time when my cousin was visiting over the weekend and my parents was cooking a lot of good food. I was always the one eating the chicken leg, the best part of the chicken. And I was so protective, I licked the chicken. I was so young at the time. And my mom said that [proverb to me]. In my family, it was more about not being greedy.”

Interpretation:
This proverb is a shorthand bit of wisdom passed down from parent to child. It condones the subject for being too greedy with food. In Mandarin, it’s also a comment on personal character. The direct English translation implies a passiveness to eating and looking, merely an observation. What’s lost from the original Chinese wording is the tone of condescension and the clear subject being the person who is eating. It is not only an observation but a warning. What is in the pot, what the eater cannot look away from, is something the bowl cannot and will not have. This proverb is not only about sharing food with others, but also a caution against selfish desire. One’s personal needs cannot always come first in every situation nor can they be met perfectly. It is not the right response to be ungrateful and expectant for a self-centered result every time, but better to practice moderation and patience with what one wants most and be understanding towards others about their own desires. This proverb’s nugget of knowledge goes past the surface level hoarding of food and deeper into human nature without becoming overbearingly moral. It exemplifies how proverbs operate in folklore well; as generational sayings that though short, have deep meaning.