Category Archives: Proverbs

Θα το πάρεις κόκκινο.

Nationality: American
Age: 21
Occupation: student
Residence: USC
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: English
Language: Greek

This proverb comes from my friend LPwho is Greek. 

Text:

“Θα το πάρεις κόκκινο.” The translation roughly means “I’ll give you the red one.” 

Context:

“This is a sarcastic saying that we use when someone asks for something ridiculous,” LP said. “For example, when I was a kid and I asked for a fancy toy, my mom would respond with that saying. She’d respond with the saying to show that 1) I wasn’t getting the toy and 2) it was a bit ridiculous of me to ask. It’s kind of a funny phrase because it’s pretty sarcastic.”

Analysis:

When I tried to research this one, I didn’t have any luck finding anything which surprised me and makes me curious about how common it is. This sort of reminds me of the popular phrase “you get what you get and you don’t throw a fit,” because both are used to lightly ridicule children who may be asking for too much. After not finding anything directly tied to this phrase, I tried to see what different symbolism the color red had in Greek culture to see if I could find a connection there. In doing this, however, I mostly found red as being a symbol for blood and cycles of life, which doesn’t particularly fit with this proverb. Overall, it’s a pretty straightforward and charming phrase and I would be very interested in talking to more Greek people about if they’ve heard of it and/or use it.

Potato, Potato

Nationality: American
Age: 26
Occupation: AI Driven Marketing Consultant
Residence: Los Angeles
Performance Date: February 2023
Primary Language: English

“Potato, potato” (po-tay-to, po-tah-to)

Genre: modern proverb/idiom

Context/Source: An early childhood memory signified by his (26 year old man) initial confusion with the meaning of the sentiment. 

Analysis: The simplicity of this two-word sentiment confounds it’s meaning. Hearing it for the first time as a young child, the source wondered if there were two names for the same vegetable, or two vegetables with the same name. Over the course of a few weeks he speculated that maybe it was various regional accents that caused the discrepancy in pronunciation, or maybe there was no single way to pronounce it. The more you think about it… potato potato, tomato, tomato, the more the meaning is obscured, the less distinguishable the words become. It shows there’s more than one way for individuals to arrive at the same idea. Though playful, it embodies that, despite language and culture, a potato is a potatoe. 

After further research, I found the idiom seems to be derived from the song “Let’s Call the Whole Thing Off”, written for the film Shall We Dance, released in 1937.

Lithuanian Proverb: “A small fly fell into a cup with drink inside”

Nationality: Lithuanian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: February 21, 2023
Primary Language: English
Language: Lithuanian

Text

Original script: “Įkrito maža musytė į puodelį su gėrimu — netikėta laimė, arba gausit pinigų.”

Transliteration: “A small fly fell into a cup with drink inside — unbelievable luck, or you will get money.”

Free translation: “A blessing in disguise,” or “Every cloud has a silver lining.”

Context

IZ is a 20 year-old college student from Lisle, Illinois, living in Los Angeles, California. Both her parents’ families immigrated to the United States during World War II and remain connected to their Lithuanian roots through strong immigrant communities in the US.

IZ learned this proverb from her teachers at Maironis Lithuanian School in LeMont, Illinois, which she attended on Saturdays as a kid. It was intended to communicate that something perceived as bad or unlucky could end up being good. She gave the example of being paired up with someone you don’t like for a project. The teacher would use this proverb to remind you that, for example, you could end up becoming friends with that person.

Analysis

It immediately stood out to me that this proverb contains a narrative sequence of events — the action of a fly falling into a cup and spoiling one’s drink. This stands out from the American equivalents of the proverb, which refer to an object having a double identity or redeeming quality, rather than an action.

It is also, arguably, a more relatable experience. Everyone has lamented having to throw out their drink when a bug falls into it. The American proverbial equivalents, however, refer to abstract or distant experiences — blessings and clouds.

I noted that IZ learning this proverb in an educational setting could suggest a more institutional dissemination of this cultural knowledge rather than in a folk context. However, it wasn’t part of a lesson but shared organically from teacher to student. It would be interesting to further study how the folklore of minority cultures in the United States may be institutionalized in cultural schools in attempts to preserve it among immigrant communities.

“A moment on the lips, a lifetime on the hips”

Nationality: USA
Age: 19
Occupation: Student At USC
Residence: Thousand Oaks
Performance Date: 2/16/2023
Primary Language: English

Background: The informant is a current USC student. She heard about this proverb from her grandma. She used this proverb as a reminder to stay away from snacks.

Informant: my grandma, she was from San Diego, and she always used to say, “A moment on the lips, a life time on the hips.” Because…like…I don’t know… she was just always like…… She’s from the 50s so the era where everybody was trying to be real skinny or what not and so she said this all the time about like… snacking. I guess it goes to show just sort of how like a lot of Californian’s having this obsession of being “healthy” in a way… Like trying to fit in this certain west coast beauty standard.

Analysis: I think this proverb contains both characteristics of an era and mindset amongst women (or the social expectation that is held against them). Interestingly, we can observe the change in beauty standards through this proverb. Since people prefer fuller hips nowadays, the warning part of the proverb seems to be more encouraging than deterring.


Irish Proverb: “May you be in heaven 15 minutes before the devil knows you’re dead”

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Unemployed
Residence: Thousand Oaks, CA
Performance Date: 2/22/23
Primary Language: English

Text: “May you be in heaven 15 minutes before the devil knows you’re dead”

Background: M is an American of Irish ethnicity that, during her childhood, enjoyed the bountiful wisdom of her Irish grandmother. M was also raised in an Irish Catholic household.

Context:  M recalls this proverb being said by her grandmother when she would commit venial (small) sins. It means that you can commit these venial sins and enjoy your life to the fullest extent as long as you are cunning enough to slip past the devil on Judgement Day and make your way to heaven.

Analysis: Like many other Irish proverbs, this proverb takes on a more comedic perspective of the Catholic faith. Rather than taking Catholic doctrine seriously, it proposes an excuse for sinful behavior. Although based in and in reference to Catholic theology, the proverb advises sin if you are able to escape the ultimate punishment: hell. Such a perspective can be explained by a more modern and ethnic-approach to Catholicism. Since Irish Catholics have a long history of fighting for religious freedom against Protestant forces, present day Irish Catholics have implemented their religious history as part of their identity. Therefore, although many may no longer be truly devout in their faith, they still identify with Catholicism almost as an ethnicity of sorts.