Category Archives: Musical

Campfire song: ‘A Boy took a Girl in a Little Canoe’

Text:

NP: “We sang this song at campfires once a week. It was a traditional thing that they would do every week since the camp started in 1924. And the whole thing is that we would sing the same songs every year that the girls had always sang.”

The song:

Well, a boy took a girl in a little canoe with the moon shining all around

And as he applied his paddle

You couldn’t even hear a sound

So, they talked, and they talked till the moon grew dim

He said you better kiss me or get out and swim

So, whatcha gonna do in a little canoe with the moon shining all around?

Well, a boy took a girl in a little canoe with the moon shining all around

And as he applied his paddle

You couldn’t even hear a sound

So they talked, and they talked till the moon grew dim

He said you better kiss me or get out and swim

So, whatcha gonna do in a little canoe with the moon shining all a—

Boys paddling all a—

Girls swimming all around?

Get out and swim!

Context:

The informant is my sister. She is a 22-year-old college student from New York City who attended a girls’ summer camp in Kent, Connecticut from ages 12 to 15. Though she thinks this song sends an archaic message, promoting gender stereotypes and heteronormativity, she remembers singing the song fondly. NP remembers feeling a sense of safety during these weekly congregations at the campfire, which fostered a sense of connection between her and the other girls.

Analysis:

I think that this song sends a simplistically feminist message. While one could interpret it as empowering or as an espousal of female courage and independence, since the girl in the story refuses to kiss the boy despite the unpleasant and possibly dangerous action she must take to avoid doing so, it also conveys sexist, heteronormative ideals. The song promotes gender stereotypes and, whether intentionally or not, problematic ideas about the value of female chastity. 

         Still, the song feeds into the atmosphere conjured by the campfire tradition, which can be seen as a celebration of girlhood and female community. I think that this environment is intended to make girls feel supported, empowered, and safe. With this weekly tradition, girls are free from the pressures of the male gaze and experience a sense of connection with the other campers as their voices blend. Moreover, the fact that these songs and the tradition of congregating at the campfire have such a long history connects current campers with previous generations of girls who attended the camp.

Jambo Bwana Song

Background: Informant is a 19 year old of Kenyan heritage. Their parents immigrated to Los Angeles from Kenya and the informant wears a bracelet to feel connected to their heritage. 

Me: Where did this song come from? 

Informant: When I think about a song in Swahili the first song I think of is what I learned when I was four or five because my Kindergarten for graduation they wanted to do a whole cultural thing. So, they asked my mom and another girls mom who was Indian to come and teach us songs. So they taught us songs in Hindu and Swahili. The song we learned in Swahili is… 

Transliteration: 

Jambo, Jambo bwana, 

Habari gani, Mzuri sana.

Wageni, Wakaribishwa,

Kenya yetu Hakuna Matata.

Translation:

Hello, Hello sir,

How are you

I very fine

The visitors are welcomed

To our Kenya, don’t worry.

Reflection: I loved hearing the informant sing this song. It was interesting how they knew this song due to their schools’ emphasis on diversity, and how their mother shared her culture with the class through music. I find it so amazing how music can be used to bring people together in the sharing of cultural heritage. This also reflects the use of folklore in children’s education, with folk music being something that mainly children know today. 

Audio:

The Dangers of Playing the Flute at Night

Nationality: Korean
Age: 49
Occupation: Counselor
Residence: California
Performance Date: 4/21/22
Primary Language: Korean
Language: English

“밤에 피리를 불거나 휘파람을 불면 뱀이 나온다”

Context: I was in band during high school, and I would sometimes practice until the late hours. Whenever I played the flute at night, my mom would say this proverb.

Romanization:

bahm-eh piri-reur boor-guh-nah h-we-param ir boor-myun bem-ee na-own-da

Transliteration:

At night, to play the flute or to blow a whistle a snake will come out

Translation:

A snake will come out if you play the flute or whistle at night.

This is a proverb that my mom has heard growing up, and it is one that I have heard many times from her. She grew up in a more rural area of South Korea, so there were many snakes near her home. Controlling or taming snakes with a flute is quite common in many other areas of the world, which is where this proverb most likely originated. Where it seems to diverge is in the inclusion of whistling, which is surprising. The phrase seems to warn that even such a commonplace, harmless act can lead to something much more dangerous or deadly down the line.

Though this is a proverb warning against playing at night for fear of summoning a snake, she most likely said it to me to save the neighbors from the shrill notes of my flute at night.

Slovenian Grandma Song

Age: 19
Performance Date: 4/25/22
Primary Language: English

This is a song that was collected from H, a freshman whose family has Slovenian roots on his dad’s side. This song is one that they used to sing to their grandma as kids, as did their grandma to her grandmother before them.

Granny’s in the cellar

Lordy can’t you smell’er

Cooking pancakes on a dirty stoooove

Her eyes are full of matter

And it’s dripping in the batter

THERE’S A LONG THING HANGING FROM HER NOSE

From her noooose

to her tooooes

there’s a long thing hanging from her NOSE!

This is a goofy song that talks of a grandma cooking pancakes in a dingy cellar, presumably while she is sick with crusty eyes and snot dripping from her nose. Although it picks fun at a grandma, it also fosters a bond between them and effectively eradicates the barrier between an elderly person and a child. As Slovenia is a country with many stories of witchcraft, this song could also be referencing a witch cooking some food or brewing potions, though adapted to be more kid-friendly.

Personally, I find this song quite endearing, as did H’s family, since they continued singing the song after it was passed down to him from his grandma. Instead of painting witches in a negative light or viewing grandmas as old and crippled, this song familiarized them for the children and helped dispel the negative stigmas that usually surround witches by poking fun at their physical appearance.

Birthday Dirge Variation

Age: 19
Occupation: student
Performance Date: 3/01/22
Primary Language: English

This is a version of the Birthday Dirge adapted by the family of a close friend. They have been singing it for over two decades, and it is meant to be sung in a somber tone at a largo tempo. The lyrics are as follows:

Grief and sorrow fill the air

People dying everywhere

Happy birthday

Happy birthday

This variation of the birthday dirge is sung much slower than other, more popular renditions of the piece. The family also sings it after the traditional happy birthday song, with the parents leading the pace. This song order really emphasizes the juxtaposition between the dirge, which talks of gloom and despair, and the upbeat celebratory song, and this difference becomes very comical. Though other renditions of the birthday dirge include these lines individually, they are not sung together. As it stands, this is a modification of the song’s most popular versions.


They also sing this song for people outside their family, if they are fortunate enough to spend their birthday week within the family’s home. It is often shocking for people hearing the song for the first time, but it soon becomes a part of the birthday celebration that others start looking forward to. I personally was very bewildered when I first witnessed the birthday dirge performance, as I had never heard of people intentionally speaking of death and sorrow during a birthday. However, I grew to enjoy it and I even participate in singing the dirge when I get the chance.

For alternate versions of the birthday dirge, see:

Brendan, and Brendan. “The Birthday Dirge.” ThereItIs.org, 12 May 2015, https://thereitis.org/the-birthday-dirge/.