Category Archives: Rituals, festivals, holidays

Pre-Performance Rituals in a Chinese High School Drama Club

“Back in high school, I was in this drama club, and whenever we had anything to do with performing on stage, there were always these rituals before the show. Like, unwritten rules. You couldn’t cut your hair the day before a performance, you couldn’t shave either. And then there were certain colors you weren’t allowed to wear — which ones depended on whatever show you were doing at the time. None of it really had an explanation. It was kind of… random? Like, rituals that were made up just for the fun of it, almost like a joke.

Oh, and there’s another one — this one’s more universal in drama circles — you can’t say ‘Macbeth’ onstage. Like, you just don’t say his name. Because supposedly it’ll bring bad luck to your whole company. Because Macbeth is a traitor, right. Yeah. So that one’s more of a real thing.

But the other ones, like the hair and the colors, those were just ours. No real reason behind them.”

Context: This piece was collected in a one-on-one interview with a college student who was a member of a drama club during high school in China. The conversation happened casually and organically, with the informant recalling these customs in a relaxed, amused tone. At one point, the interviewer drew a comparison to the folk belief that athletes should abstain from sex before a game for physical reasons — the informant acknowledged the similarity but pointed out the difference: the athletic belief has a concrete physical rationale, whereas the drama club rules had none at all, which almost seemed to be the point.

Analysis: The pre-performance rituals described here fit into a well-documented tradition of occupational folklore among performers. These kinds of customs are common in theater communities worldwide, serving to build group identity, mark the mental shift into “performance mode,” and give people a structured way to deal with pre-show nerves. What’s interesting here is that the informant herself doesn’t fully buy into them — she describes the club-specific rules as arbitrary, almost comedic. And yet they were still followed. This speaks to how folk practices can persist even without belief, because the ritual itself becomes part of what it means to belong to the group.

The “Macbeth taboo” is one of the most widely recognized superstitions in Western theater, often traced back to early modern English stage tradition. The fact that it showed up in a Chinese high school drama club is a small but telling sign of how theatrical culture — and its accompanying folklore — has traveled globally. The club-specific rules, on the other hand, represent something more local and invented: customs that don’t need history or logic to survive, just a group of people who keep doing them together.

The Hidden Meaning Behind Spring Festival Customs in Northeast China

Age: 53

“During the first fifteen days of the Lunar New Year, there are certain things you’re not allowed to do. No sweeping the floor, no needlework. When I was young I just thought these were old rules, traditional customs that everyone followed without much explanation. But later I heard it from your grandfather. He said the real reason behind it is actually for the women. Women are busy all year long, doing every kind of housework you can think of. So those fifteen days of not sweeping, not doing needlework, it was actually just a way to give them a break.

And then there’s the dumplings. In families like your grandfather’s, before the New Year even starts, everyone would get together and make huge batches of dumplings, enough to fill these enormous vats, about waist-high, big wide ones. In the Northeast you can just leave them outside to freeze, so they keep. The idea was the same. So that during the holiday, the women wouldn’t have to be in the kitchen cooking big meals every day. You just boil some dumplings. It’s like a fast food solution, really.

Looking back at all of this now, it’s actually a set of practices designed to protect women, or at least give them a little breathing room.”

Context: This account was shared in a casual family conversation, with the informant recounting customs observed during the Spring Festival in a northeastern Chinese household. The informant recalled being told the reasoning behind these practices by an older family member, specifically the maternal grandfather, who reframed what had always seemed like arbitrary traditional rules as deliberate, if unspoken, gestures of consideration toward women in the household. The conversation had a warm, reflective tone, with the informant noting that this interpretation only became clear in retrospect.

Analysis: What makes this piece especially compelling is the gap between how these customs are experienced and what they were apparently designed to do. On the surface, the prohibitions against sweeping and needlework during the first fifteen days of the Lunar New Year look like straightforward ritual taboos, the kind of rules passed down without explanation, simply because that’s how it’s always been done. But as the informant’s grandfather reframed it, the logic was never mystical. It was practical and protective: a built-in rest period for women whose labor was otherwise unceasing.

The mass dumpling-making tradition carries the same quiet logic. Filling enormous vats with pre-made, freezable dumplings before the holiday begins is, as the informant puts it, essentially a form of meal prep, a way to reduce the domestic burden during a period officially designated as celebration. The fact that this required collective effort before the holiday, and yielded convenience during it, reflects a kind of community-level care that operated below the surface of festive ritual.

Together, these customs illustrate how folklore can encode social values in ways that aren’t immediately legible, even to the people practicing them. The meaning doesn’t disappear just because it goes unspoken. It gets carried forward in the practice itself, waiting to be named.

This entry was posted in Calendar Custom, Festival, Domestic Life, Folk Belief and tagged Spring Festival, Lunar New Year, Northeast China, women, dumplings, household customs, folk practice.

Plastic Covered Furniture

Text:

“Whenever new furniture was bought, they would immediately be covered in plastic”

Context:

In my dad’s Italian family, when new furniture was purchased and moved into the house, it was immediately encased in plastic. My mother had similar experiences at her Jewish friends’ homes.

Analysis:

The ritual of covering new furniture in plastic is a common, repeated & patterned practice found among Mediterranean immigrants. Many Mediterranean immigrants were fleeing poverty & crime, coming to America with next to nothing. Because of that, new things were a rare commodity. My dad only had hand-me-down clothes, shoes, anything until he was in high school and got his first NEW pair of sneakers. So, whenever something new was bought with hard-earned money, immigrant families wanted to keep it as new and clean as possible. It was a symbol of pride, success, and hard-work paying off, and immigrants wanted to preserve it.

Angel Kisses

Text:

“Angel Kiss”

Context:

As a child, my mother would call my sister’s freckles “angel kisses.” As I got older, I was curious about “angel kisses,” so I researched them online. Apparently, “angel kisses” often refer to both freckles and birthmarks – especially on children.

Analysis:

I believe parents call their children’s freckles and birthmarks “angel kisses” to instill them with confidence and self-love. It is a form of esoteric communication between a mother and her child. Society can sometimes look down upon features such as birthmarks and freckles, so the labeling of them as “angel kisses” evokes a sense of sacredness and beauty in spite of the world’s cruelness. It teaches children to wholly love themselves and see their beauty in uniqueness.

Golden Birthdays

Text:

S: “A golden birthday is the year you turn the same age as your birthday”

Context:

My sister turned 17 this year, and she told me that it was her golden birthday. She then explained that a golden birthday is the birthday when you turn the age of the day you were born on. For example, my sister was born on the 17th and she turned 17 years old.

Analysis:

A “golden birthday” is a form of folk speech used especially by kids. I remember hearing others at school excitedly talking about their golden birthday. It was believed that your “golden year,” the year you’re the age of your birthday, was suppose to be one of good luck. As I’ve gotten older, I haven’t heard it used or discussed much, leading me to believe that it is primarily an “esoteric” – insider’s – form of communication amongst children. I remember always being a little sad that my golden birthday is when I turn 30 – it felt very far away for a child, and I wanted to be a part of the community, an insider.