Tag Archives: children’s rhymes

There Was a Little Girl

Nationality: American
Age: 79
Occupation: Retired, Former Jeweler
Residence: kelseyville, California
Performance Date: May 1, 2021
Primary Language: English

Background:

My informant in this case is my grandmother, who learned this rhyme from her mother and believes it was learned from her mother before. From what I know, that side of my family hails from Ireland which is likely where the rhyme originated.

Context:

This piece was usually used as a nursery rhyme and as a way for my informant to poke fun at her children in a humorous way. My grandma sings this tune quite often in times of relaxation when joking around is warranted. I specifically remember her performing it to myself and my cousins at family gatherings when we were growing up.

Main Piece:

“There was a little girl that had a little curl, right in the middle of her forehead. And when she was good, she was very very good, but when she was bad she was horrid!”

Analysis:

This nursery rhyme is an obvious reflection of the extremes of parenting. While parents often claim that bringing a life into the world is the greatest joy that can ever happen to a person, raising children can, at times, seem like a nightmare. In this rhyme, the two sides of that dichotomy are presented in a couplet in order to show that neither can exist without the other.

Nursery Rhymes: You Smell Like A Zoo

Nationality: Singaporean
Age: 7
Occupation: Student
Residence: Singapore
Performance Date: 03/22/2021
Primary Language: English

Context

Living with my younger brother that is seven years old, there are many nursery rhymes sung in the house. When he entered Primary school, for the first time he was learning nursery rhymes from other people besides teachers or family members, he was learning them from his peers. The following nursery rhyme is his favorite one to sing.

————————————————————————————————————

Performance

The following is a children’s rhyme told to me by the interviewee.

Happy Birthday to you

You live in a zoo

With the lions and monkey

You smell like one too

————————————————————————————————————

Analysis

What I found interesting were that nursery rhymes that were taught to my younger brother as a child were often more innocent, or at least had the veil of innocence. And when he entered primary school, immediately his nursery rhyme could increasingly crude, filled with blood and death, or making fun of someone. I think it shows the culture of children amongst their peers, that as they develop they are also starting to figure out their senses of humor and feeling the want to make their peers laugh, or at least elicit some kind of disgusting reaction from them. And thus nursery rhymes take a darker turn. The above rhyme is still rather mild in its attempt to insult, but it does show a change in the overall feeling of the rhymes that my brother was starting to pick up.

Sana, sana, colita de rana – a Spanish children’s rhyme

Nationality: United States
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/27/20
Primary Language: English
Language: spanish

Spanish: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana

Translation: Heal, heal, little tail of the frog. If you don’t heal today, you’ll heal tomorrow.

Full translation

AG: This is something that parents tell their children basically, when they complain about something hurting or something going wrong. It rhymes, too, which is why kids like it and why people remember it. It’s basically saying that it’s okay if something isn’t fixed right now, because it’ll be fixed by tomorrow on it’s own. So don’t worry about it too much.

Background:

The informant, AG, was born in the US. His parents are from Mexico, specifically Jalisco and Hidalgo. AG remembers this rhyme because his parents used to tell it to him.

Context

This story was collected over a zoom call. I asked a group of friends what things their parents used to tell them when they were little, and when this rhyme came up, they all laughed in acknowledgement. That makes me think that this must be a fairly popular saying.

Thoughts:

This rhyme is interesting because I feel like it is more meaningful than a lot of other American rhymes for children (the main, and actually only one, that I can think of being “an apple a day keeps the doctor away” which is not very deep). The fact that this was the first thing that AG thought of spoke to its prominence, and also probably that it’s a good representation of Spanish rhymes for children. I once spoke to a songwriter, MW, who said that it is a lot more difficult to come up with meaningful songs in English than Japanese and Chinese, simply because there are so many more words/sounds that rhyme in Japanese in Chinese. In English, a lot of common words end in a rhyme with “ee,” “oo,” or “ay” and if it doesn’t, then it’s a little harder to rhyme with anything else in a casual way. I wonder if this is the same for Spanish, because then it would explain why we have no common meaningful rhymes for children where Spanish might have more.

AQUEL CARACOL SCHOOL SONG

Nationality: Mexican
Age: 54
Residence: california
Performance Date: 2019
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“Aquel caracol

Que va por el sol

Que en cada ramita lleva una flor

Que viva la vida

Que viva el amor

Que viva la gracia de aquel caracol”

 

That snail

Going by the sun

That in each twig bears a flower

Long live the life

Long live love

Long live the grace of that snail

 

Context:

The informant is a 54-year-old man from Guadalajara, Mexico. He learned this rhyme from his primary school. They learned many songs like this one. He believes that they were taught these songs in order to encourage the children to sing in front of their peers and to not be shy.

Eenie Meenie Miney Moe

Nationality: Ethiopian-American
Age: 9
Occupation: N/A
Residence: Buena Park, CA
Performance Date: 04/18/19
Primary Language: English
Language: Amharic

The informant is my 9-year-old cousin, who lives in Buena Park, California. I asked her about what rhymes she knew, and she shared this one with me. Though she could not remember where she first heard it, she believes it was from other kids at school when she was younger.
——————–
“Eenie Meenie Miney Moe/catch a tiger by the toe/if he hollers make him pay/fifty dollars every day/red, white, and blue/I choose you.”
——————–
This was particularly interesting to me, because this is a rhyme that is fairly universal in children’s lore. Though these were not the lyrics I remember from when I was younger, I recited a version of this rhyme when I was growing up, and almost everyone I know also knows this rhyme. The fact that this rhyme has been so widespread and also has so many different versions demonstrates the “multiplicity and variation” of folklore as laid out by Dundes. The “red, white, and blue” part of the rhyme was particularly interesting to me, because it made this version specific to the U.S. Because this rhyme exists in the United Kingdom as well as in other English-speaking countries, I thought it was interesting that this version specifically referenced the colors of the American flag. After doing some research, I found that different versions of the rhyme have arisen over time, each of them reflecting the specific time period during which they were invented. For example, during World War II, children in Atlanta recited this version of the rhyme: “Eenie, meenie, minie, moe/Catch the emperor by his toe/If he hollers make him say:/’I surrender to the USA.'” There have also been racist variations of this rhyme using the n-word that appeared in the mid- to late-1800s, around the time of the Civil War.
——————–
For more versions of this rhyme, see “Counting-out Rhymes: A Dictionary” by R. D. Abrahams and L. Rankin. (R. D. Abrahams and L. Rankin, Counting-out Rhymes: a Dictionary (University of Texas Press, 1980)).