Tag Archives: haiti

Wap konn Jój

-Haitian Creole saying

-direct English translation: “You will know George.”

-Dom’s colloquial translation: “Basically means you gonna find out or you’ll know soon – origins are debated”

My friend, Dom, is from Atlanta, GA; however, both of his parents were born in Haiti. He is fluent in Haitian Creole, and quite passionate about his heritage, culture, and driving upliftment of Haiti and its inhabitants.

According to Dom, “Wap konn Joj” directly translates to “You will know George.” However, he likens it to the more commonly Black American saying, “Fuck around and find out.” Growing up, he would hear it from his parents at times when he was perhaps doing something or going down a path that would end negatively, perhaps at the hands of the speaker. In this way, it can be somewhat of a threat or warning to stop doing something before the speaker (or someone/something else) intervenes/consequences arrive.

The number of translations and informational videos about the saying and how it’s used in Haiti give me the impression that it is pretty widely known on the island and among members of the diaspora. Additionally, popular Haitian-American rapper Mach-Hommy has a 2022 album titled Wap Konn Jój, further implying my former statement. 

According to Dom and the Founder and Director of the Haitian Creole Language Institute of New York, Wynnie Lamour, origins of the phrase are debated; however, “the most common is that it’s attributed to Hurricane Georges that passed through Haiti in September 1998, causing great damage…Still, others claim that it was a popular saying warning schoolchildren to behave, or they will know Jòj, another word for the rigwaz, or whip. Most likely, it is a Biblical reference to St. George, who is known for bringing the mad back to their senses.”

Regardless of the story behind the mysterious “George,” the meaning of this saying seems to be made clear to most Haitians from an early age. 

Pa fe bouche mwen long

-Haitian Creole saying

-direct English translation: “Don’t make my mouth long”

-Dom’s colloquial translation: “Don’t piss me off, basically”

My friend, Dom, is from Atlanta, GA; however, both of his parents were born in Haiti. He is fluent in Haitian Creole, and quite passionate about his heritage, culture, and driving upliftment of Haiti and its inhabitants.

According to Dom, “Pa fe bouche mwen long” directly translates to “Don’t make my mouth long,” however, it essentially means “Don’t piss me off.” He heard it from his parents and other adults in his community if he or others were bothering or angering them. 
Most of the online media defining this saying provide only colloquial translations. However, as I suspected when Dom first told it to me, according to Learn Haitian Creole, somewhere between the direct and colloquial is the translation, “Don’t make me talk too much.” When Dom’s mom would tell him not to make her mouth long, she was really instructing him not to get her worked up to the point of having to lecture or yell at him.

Spirit Room

L is 54. He was born in Chicago, Illinois. He was in the Army in his 20s and now works in private personal security. He studied theology in college. He told me this story about his Haitian great grandmother in person.

“She was a big believer in spirits. When my great grandfather died, she moved out of the room they used to share and left the room exactly how he would like it and she said he would come and visit and stay in his room. You were allowed in the room… if you dared to stay in it. I can’t recall anyone ever staying in the room… (laughs) my uncle Glover actually ran out of the house because he said he saw my great grandfather there and for the next two nights we all slept in cars. No one else ever saw him but we all believed in it though.”

In the Voodoo religion, the spirits of the dead are believed to remain active in the affairs of the living. L said neither he nor his family was worried the great grandfather’s ghost would do anyone harm, they just “didn’t want to mess with it.” For more information, see http://www.haitiobserver.com/blog/after-life-beliefts-in-voodoo-religion.html

Haitian Reincarnation

Nationality: Haitian-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: New York, New York
Performance Date: 4/20/19
Primary Language: English
Language: French

Context/Background: The informant’s parents are from Haiti which holds positive beliefs towards reincarnation. One particular encounter sticks with them within this belief.

Informant:

[Face-to-Face conversation]

“So, my family- or I think Haitian people in general just believe that if someone is born the day someone dies, the person who dies- their spirit goes inside the new baby. So like, I think my Dad had a friend who died the day my sister was born, so he’s like, I think his spirit is like, in my sister. So, that’s a nice thing we believe. Yeah.”

Introduction: Personal exposure and informed through Haitian father.

Analysis/Interpretation: This belief is seen across cultures and religions, so I find that intriguing and would love to explore further similarities around the globe with similar ideas. I remember watching different documentaries and being introduced to the idea of reincarnation from different cultures and societies which was interesting to observe and compare that to the belief systems of others. I think the ability to find peace of mind in the informant’s specific circumstance by having faith in the transfer of a soul to another body as comforting, in a way.

 

For reference to reincarnation in other cultures, reference

(2019). Basics of Hinduism: Karma and Reincarnation. Retrieved from https://www.himalayanacademy.com/readlearn/basics/karma-reincarnation

Tsuji, T. (1996-2019). BuddhaNet Basic Buddhism Guide on Reincarnation. Retrieved from https://www.buddhanet.net/e-learning/reincarnation.htm

Haitian Halloween

Nationality: Haitian-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Southern California
Performance Date: April 24, 2018
Primary Language: English

Originally from Florida, this friend of mine grew up around a wide range of cultures and traditions. Raised by Haitian and Colombian immigrants, she speaks Haitian-Creole, French, English, and a little bit of Spanish. We share a love of food, and spend a lot of time talking about food and different recipes and whatnot, so when this project came down the pipeline, I knew I had to ask her about some unique, family recipes.

The following was recorded during a group interview with 4 other of our friends in the common area of a 6-person USC Village apartment.

“Um, so like Christmas dinners – my whole family would come into like – we would rotate which house we would go to. And then everyone was – not really assigned – but everyone knew what like, what dish to bring. Cause like, that’s the only thing you’re good for, so just bring that. I was desserts. My mom was – there’s this thing called Soufflé Maïs, so. It was so good. It’s like sweet corn and cheese. And then – it was soufflé because it’s cooked in the oven. And then my mom also makes – I call it egg salad because I like the eggs more than the potatoes. With spam and hotdogs or either like mayo or mustard. It’s so good, it’s so delicious. It’s not a Haitian dish, it’s just a dish. And then uh, ah, Diri Djon Djon. So it’s like black rice basically. It’s soooo good. It’s like rice – of rice, and then the type of mushroom you put in with the rice. Cause it blackens the rice. And then you put peas in it.”

She later told me that these same dishes would be served around Halloween, as her family created a tradition of having a Halloween dinner every year. The Diri Djon Djon was particularly popular then, as the black color lends itself perfectly to the spookiness of Halloween-time. It was cool to hear about how her family mixed American dishes with Haitian dishes, at times using each culture as a sort of springboard into unexplored food territory. Before I finished the interview, I made her promise to bring me some Souffle Maïs next time her mom made it.