Tag Archives: Latin

Chupacabra

Original Text:

Chupacabra

Translation:

Goat-Sucker

Narrative:

It is one of the many legends that are in Mexican culture. The informant states that “many people think that it is a creature more than an animal, but they do not technically know what it is.” In her Mexican culture, it is described to “target more farmer-culture because the creature is said to come in the middle of the night and suck the blood from goats. When the farmers wake up the next day they are described to have seen “puncture wounds on the animals, which they thought was a coyote but the marks don’t match anything.” It has never been seen by the naked eye. They target goats because “they are out in the open, and it can catch them.” It only happens in the “rural areas of [her] family’s farmland” and it even comes from areas in El Salvador and has no evidence such as pictures taken. They have to “put their animals inside before the chupacabras come” because they do not want something to happen. She states that the saying is “take care of your cattle or else you will lose money”

Context:

This is “usually said by everyone, specifically farmers who have stories of their cattle and goat being killed and sucked of blood.” It is most relevant in Mexico and other countries in Latin America that have taken over the thoughts of farmers that constantly fear it. People who live in the more rural areas learn about it at younger ages, especially if their parents are farmers that have to be careful and genuinely fear the legend of the chupacabra. They are known to affect the lives of those that are not fortunate. It has become one of the most well-known myths of Latin America. It is said to be the “vampire of Latin America” and even threatens children saying that if they behave badly then they will turn into livestock and the chupacabra will come to get you”

Analysis:

The myth of the chupacabra has become one of the most well-known stories and may have been fabricated to give a reason as to why some disease or other animal may have attacked the livestock and are not able to find what exactly. Chupacabras are presented as horrific creatures that affect the less fortunate, emphasising the trials that they have to go through in order to continue to live as the livestock are seen as some of their main sources of stability. Without the livestock, they are not able to live in a stable environment and therefore use the chupacabra as reasoning as to why their livestock might be suffering. The children are told the story to also stay safe at night and listen to their parents saying this narrative so that they are not a threat to the chupacabra.

sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana

Background: Informant is a 19 year old student. Their parents both grew up in Venezuela. Their mom’s side is Spanish and Italian and their dad’s is Spanish and Israeli. Informant is from Texas and Miami and now resides in Los Angeles. They identify as Latin American and Jewish.

Informant: So in most Latin countries when a child or someone has a wound or a tummy ache, either an older person or a loved one touches that spot or massages that spot and says, “sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana.” And that means, like the literal translation is “heal heal frogs tail and if it doesn’t heal today then it should heal tomorrow.”

Me: So, do you remember the first time this was used? Or is it kind of ever-present? 

Informant: Just growing up all the time whenever I was sick or had a tummy ache or if I hit myself when I was younger. I remember the first time that someone did it to me it was my grandma and like, as I was growing up my parents started doing it more as a joke. But it’s still like, if I’m having cramps or whatever my mom is like, “sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana.” So it’s almost like a superstitious thing like you say it and it heals you or more like a comfort thing. 

Reflection: I loved hearing this story from my friend. It was so sweet to hear this saying come out of their mouth, as you could hear the child in them and the comfort it gave them growing up. It’s so sweet to see the ways different cultures make sense of pain and help kids go through hard things. I felt I could really relate to this experience as I think it’s universal to a certain extent.

Classical diplomas

Nationality: United States
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Seattle, WA
Performance Date: 04/12/2021
Primary Language: English

BACKGROUND: My informant, AC, was born in the US and attended boarding school in NH. As we were talking about our different high school customs, AC brought up our school’s initiation ceremony for everyone who took a classical language at the school.

CONTEXT: This piece is from a conversation with my friend where we talked about our time at boarding school.

AC: –and also the Classics diplomas. The kids who could reach the highest level of Greek or Latin got those laurel crowns at graduation.

Me: And they graduated before everyone else.

AC: Right. I feel like, like they needed to incentive Latin because why would anyone take a dead language. [It] made all those classics students feel special.

THOUGHTS: I feel like academic institutions, especially prestigious ones, thrive on exclusivity. Our high school had many rituals — not just academic ones — in order to separate students from other students and put them in ranks. Although the classics diploma was created to celebrate students who completed four years of a difficult language, many students were upset that they were not given the same attention for completing equally difficult languages like Mandarin or Arabic. Students pointed to the fact that Latin and Greek were eurocentric languages and hence more celebrated than it’s counterparts. Regardless, based on the fact that the classical diploma students were first to walk the graduation stage and were physically separated from regular students, it’s clear that they had some sort of precedence.

Meaning Behind The Proverb “In The Land of The Blind, The One Eyed Man is King.”

Nationality: American
Age: 56
Occupation: homemaker
Performance Date: 4/21/20
Primary Language: English

Main Piece:

Original Text (Latin): “In regione caecorum rex est luscus.”

Translation: “In the land of the blind, the one eyed man is king.” 

Meaning as told by my informant:

“It means that if everything is bad, and one thing is less bad, then it’s automatically the best. It plays on the idea of ‘best’ being a relative term. So literally speaking, someone who has sight in one eye can see more than someone who is blind. Therefore, he’s the best. He rules. In life, if you’re better than people at something, even if you’re not even good at it, you’ll be the best. It’s winning by default. If you were playing a game and the other team forfeited, your team won just because it didn’t quit. You didn’t do anything, but you still did more than the other kids.” 

Background: 

My informant is my mother, who grew up hearing this phrase and doesn’t remember learning it. When I asked her if she knew the saying’s origin, she said “it must’ve come somewhere with a king, so it’s probably European.” She likes the saying because it puts things in perspective: “Once you enter the real world, nothing is perfect. A lot of life is just getting things done the best you can. It’s not like in school where there are grades. Many times, the things that are best aren’t even very good. That can be very comforting or very concerning, depending on your belief system. I think it’s kind of beautiful.” 

Context: 

I am currently in quarantine at my informant/mother’s house, and this piece was collected while we were eating dinner at the kitchen table. 

Thoughts: 

I had always heard this saying in the context of someone getting something by default; they didn’t work hard for it, but they worked harder than others. However, after some research, I learned this specific phrasing is taken from an Erasmus quote in Latin that dates back to 1500, which is likely based off of a Hebrew excerpt from Genesis in the Old Testament “בשוק סמייא צווחין לעווירא סגי נהור”, which translates to “In the street of the blind, the one eyed man is called the Guiding Light.” Once I saw that this proverb is Biblical, it gave me a new perspective on my mother’s idea that it’s “kind of beautiful.” In the Bible, Jesus always says people are perfectly imperfect. While the English proverb in particular is competitive, it also shows that sometimes, even the best people aren’t perfect. I think this saying is a good example of how a proverb can change over time. Biblically, it means that we are all human, and we shouldn’t be so hard on each other. But today, it generally means someone wasn’t good, they were just better. While I don’t imagine myself using this proverb in its original context, it does give me a new appreciation for the saying itself. 

For more information on the proverb’s origin:

Wiktionary. “In-the-Land-of-the-Blind-the-One-Eyed-Man-Is-King.” 

“Slow water runs deep”

Nationality: French
Age: 59
Occupation: n/a
Residence: Guadeloupe
Performance Date: 04/19/20
Primary Language: French
Language: English

The Virgin Islands are a nest for proverbial sayings. Each one bears a specific lesson that is passed down from generation to generation. A very common saying in the nature island of Dominica is “Slow water runs deep”. This is usually a phrase spoken by elders in a Caribbean community.

H: My mother used to say “slow water runs deep”

The original language and script is in Latin: altissima quaeque flumina minimo sono labi.

The transliterated proverb (word by word translation): depth each rivers minimum sound

The fully translated proverb: the deepest rivers flow with the least sound

The informant learned it from her grandmother when she was very young in Dominica. She remembers it because it taught her a lot about how to choose her friends wisely when she was in her formative years. From the informant’s perspective, she feels this is very telling of how our environment can deceive us. Her interpretation is to “never expect good from something that is stagnant” (H). It is normally thought that quiet people are less interesting but on the contrary, they are the ones who listen and observe. While some people may be quick to say what they’re thinking or reveal information about their life, others may feel more inclined to stay reserved. These tend to be individuals with the deepest stories to tell. When breaking down the mechanics of the proverb, we can begin to understand the analogy. Water that runs quickly would be like rivers and streams. Still or “slow” water is like lakes. The slower the current, the more shallow the waters. When we’re in streams or rivers, we can see what’s below the water (rocks, fish, etc…) but when we’re in a lake there’s no telling what we might find. There’s far more mystery in still waters.