Tag Archives: love

Woman and Rabbit: A folk tale

Nationality: Chinese
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Southern California
Performance Date: 4/1/23
Primary Language: English
Language: Chinese

Text

“One folk tale I know is a Chinese one– about the lady and rabbit on the moon. I don’t remember it that well.” The informant racked their brain for the information. “There was an immortal lady who was in love with a human man. Because of this, they weren’t meant to be together, though. So she was banished to live on the moon with the rabbit to keep her company. There, she waits for the man to come to her, but since he’s mortal, he died on earth. This is why you’re able to see a woman and a rabbit on the moon.”

Context

RELATIONSHIP –
“I don’t have much of a relationship with these pieces. It’s cool, but it was something I had to study. Everyone I knew, knew the story. It’s very much a Chinese folk tale that a lot of people here [in the U.S.] don’t tend to know or study.”

WHERE THEY HEARD IT –
“I had to study a lot of folk tales in Chinese school. They teach it everywhere. I had to read it a bunch then.”

INTERPRETATION –
“It’s just a cute fairy tale that people tell children. I don’t really think there’s a lesson, or says much about morals. It’s just an origin story explaining a part of the world people back then weren’t able to explain. Worldbuilding.”

Analysis

This folk tale seems very similar to one that I know about a woman named Chang’e and the love of her life named Houyi; and I think that they either are the same story, but my informant didn’t remember all the details, or they are different stories that derive from one another. While this story seems to serve primarily as the reasoning for why people can “see” the image of a woman and rabbit on the moon, it also works as a lesson. I think that an important part of this story is the fact that the woman stays, waiting on the moon for the man even though he has died long ago. She seems to be trapped in a denial stage of grief, refusing to move on. Because of this, she’s perpetually stuck, waiting both physically and emotionally.

Pennies from Heaven

Context: Pennies are a form of American currency equaling 1 cent. Their low value makes them adaptable since people are generally not worried about conserving them. because of this, pennies have also become a common object of folklore-ish discussion.

Background Information: Informant’s grandmother died young, and the informant’s mother and father died when informant was in their twenties. Informant and Informants family are/were Christian and very relationally close to one another. The loss of their family has been very difficult for informant.

Informant: “My mother used to tell me that when my grandmother- her mother- died, that she would send pennies to her as kisses from heaven. Whenever we saw a penny on the side of the street, she would tell me grandma had sent it. When my own mom died, I went to the funeral, and I had paid a parking meter. When I came back to my car, the meter had broken and all these pennies littered the ground. I just bawled and bawled and bawled. Completely broke down crying.”

Thoughts: The presence of pennies is common folklore, and is often perceived as a sign of some sort when found accidentally. Whether or not the parking meter was a coincidence or not, the folklore surrounding the penny stands firm. The penny in this situation connects a member of a family group to the other members, even after death. The folklore is a unifying front, which unifies the member of this group and gives credence to the belief that the members of the group will continue to embody their group identity even after death.

Oversalting rice

–Informant Info–

Nationality: Costa Rican

Age: 47

Occupation: Unemployed

Residence: Los Angeles

Date of Performance/Collection: 2022

Primary Language: English

Other Language(s): Spanish

*Notes: The informant will be referred to as GC and the interviewer as K. Many parts of this story were told in Spanish and appears here in its translated form, translated by her son)

Background info: GC is a mother of 2 who grew up in a small town in Costa Rica. Her Grandmother, who she heard these stories from, was a believer in natural medicine and related practices.

Context: This story was told to me over drinks in the evening as a final addition to the few she had told me in the hours prior. The informant mentioned that this was told to her my her grandma as a way to embarrass her, so the informant was telling it to her son and me as a way to embarrass us.

GC: I have one more to tell you. *laughter* I hope-I hope it doesn’t embarrass you to horribly *laughter*

K: Oh god *laughter* Go ahead, whats the name of the folklore and how do you know of it?

GC: UH…it was something you just kinda…heard but my grandma she-she was the one to tell me I guess

K: Ok, go ahead

GC: So it goes that uh…ig your like…making rice that if you-what is it over salt or under salt the rice?

Son: You told me over

GC: Right *laughter* oversalting rice means youre in love! So when my son oevrsalted his rice, I-I fraeekd out *laughter* I was like “Oh my God! *waves her arms in the arm* Hes in love!” *Large deep sigh before laughing*.

Interpretation:
I think this is really cute! Rice is a large part of so many Hispanic meals, especially somewhere like Costa Rica, so it makes sense that they’d use something more familiar to test if someones in love. It stems from being distracted enough to forget how to do something you’ve done countless times before. I also think that noting the fact this is something, as the informant said “you just kind of hear” around. Its not something dated, or something that only parents say, people will say it to their friends, siblings etc to embarrass them. Its a teasing sort of ritual.

Fickle in Luck, Fickle in Love

Nationality: Polish
Age: 25
Occupation: Medical Student
Residence: Poznań, Poland
Performance Date: 04/18/21
Primary Language: English
Language: Polish

Main Performance:

  • “Te który maja miłość w kartę nie ma miłości”
    • Transliterated Proverb
      • Te który = Those who
      • Maja = Have
      • Miłość = Love
      • w kartę = With cards
      • nie = No
      • ma = Has
    • Full Translation: Those who have love in cards have no love.
      • Explanation: The proverb refers to how those who have fair luck in life do not have love in their lives.

Background:

The informant, JK, is one of my close friends from my Catholic high school who I maintain contact with after graduation. He hails from a devoutly Catholic Polish family. Among most of the families that I knew of while attending, most of my classmates did not speak their family lineage’s mother tongue except for most of the my Polish and Hispanic classmates. No German and definitely not any Irish being spoken there.

Context:

My informant is currently attending medical school in Poland and I reached out to him through social media to ask if he had any traditional/folk-things he could share with me given his actively apparent and practiced Polish heritage, doubly so now that he is back in Poland.

My Thoughts:

What comes to my mind is that whoever has luck or whoever flaunts their luck is hiding the fact they have no love in their lives. Humility is a rather enormous concept in the Catholic faith so it only makes sense that those who are prideful about themselves, their fortune, and their lives are rather empty beneath it all and have no genuine love. Love also goes without saying as another key concept in Christianity as a whole and a life without love, or God’s love, is probably not life at all. Since this still Catholicism we’re discussing, it is never too late to renounce those prideful ways to become more humble so there isn’t a permanently accusatory tone there but there isn’t technically a suggestion for repentance, only pointing out an observation. Also seems to be another version of “lucky at cards, unlucky in love”.

The I-Love-You Game

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 04/22/2021
Primary Language: English

Context

The interview is with one of my friends as she recounts a game that she used to play with her family

————————————————————————————————————

Performance

The following is a story told to me by the interviewee.

“Growing up, at the end of our day when we were checking in we would play the game called the I love you game. It always had to be right as the person came in, so my sister and I would wait by the door, and as our parents came in, I would jump out, and then we would have to say the phrase “reflection, block, power base, force field, I love you more than you can say do think to imagine count listen hear write whatever you can think of goo-gol plex, I win the I love you game” and whoever said the phrase the fastest they would win the I Love you game. My mom came up with the game and we played it until I was sixteen years old.”

————————————————————————————————————

Analysis

This very cute and sweet family ritual is perhaps one of my favorite pieces that I have collected. It is a simple game played amongst a family of four, in which the family shows each other how much they love one another. This game likely started as a silly thing that the mother did when the children were younger which then became a ritual that the family consistently practices. Knowing the interviewee, I have an understanding of her family background in which her father was not home for a lot of her childhood and thus this game could have been a way to show the children how much bother parents loved and cared for them, even if one of them could not have always been around.