Tag Archives: South Africa

Bunny Chow

Main Text

KK: “So there’s this dish in South Africa called bunny chow like colloquially, we just call it a bunny. It’s big enough that you would, it’s a big deal. There are restaurants that like specialize in bunnies, and essentially the the recipe is just you take a loaf of bread and you cut out the inside, and then you fill it with a curry of your choice. So like mutton curry, chicken curry, potato curry, beans, whatever. And the origin of it was, you know, Indian people from, like their homeland India, were taken by the British to South Africa to cut the sugar cane. They would be eating their lunch and would be eating curry, but they didn’t have anywhere to like put it or store it, and they didn’t have rice like easily accessible to them. So what they would do is just take the loaf of bread, like the British style bread, and fill it up with the curry. And then like nowadays, it’s just a really popular meal among the Indian South African community.”

Background

KK is a 21 year old USC student studying psychology on a pre-med track. Of Indian descent, he was originally born in South Africa but has lived in England, the UAE and now in New York, Ny. Bunny Chow is obviously a fusion dish borne out of necessity, made by these displaced Indian sugar cane workers. It has since become so popular, according to KK, that he eats it at his home in America and restaurants specialize in serving it back in South Africa.

Context

KK eats this meal regularly with his family at home in New York and says that the context this meal is served in is certainly a family style sit down dinner. Because of the size of a full loaf of bread, Bunny Chow is usually shared with multiple people which makes it a staple meal for Indian families with ties to South Africa.

Interviewer Analysis

Food traditions are very easy to share and that is why so many people have family recipes or dinner traditions that mean so much to them. I find it so interesting that this dish is a cultural fusion however, Indian style curry served inside British baked bread and served in Africa. This dish is obviously not something that came from a fancy written cookbook, but from the needs and innovation of everyday people. Bread bowls and Chalupas spring to mind as similar recipe variations on bread bowl with meat and vegetables inside, but it is obvious they do not share a common origin.

South African Slang and Sayings (Voetsek, Sweet Like a Lemon, Yoh, Aiyoh, Shame)

Nationality: South African Indian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 27th, 2021
Primary Language: English

Informant Context:

Otis’ parents immigrated separately to America from South Africa in the 1980’s, during apartheid. Otis’ extended family now lives in the Bay Area, California and near Johannesburg, South Africa. Otis often visits his family in South Africa.

Transcript:

OTIS: I can think of like, some slang that my family uses a lot. Um…

INTERVIEWER: Oh, yeah.

OTIS: A lot of it is like… [laughs] a lot of it will be like, toned-down South African swear words. 

INTERVIEWER: [joins]

OTIS: I don’t really know how most of them are spelled, but you could probably find… I don’t really know, but uh, one I thought of is… is “Voetsek!” [both laugh]. And that… it—it means “get away” in Afrikaans. And it… like, it’s mainly like, a thing that you say to dogs, ’cause there’s a lot of stray dogs in like, the kind of poorer areas where my family grew up. So they would be like, if a dog is coming near them, and if the dog looks dangerous, they’d like—yell “Voetsek!” And all the dogs *know* it by now, so the dogs—

INTERVIEWER: Oh, Wow! [laughs]

OTIS: —Scatter. 

INTERVIEWER: They all—they all scatter?

OTIS: But… so when you say it to a person, [laughs] it’s kind of rude. You’re like, calling him like, a dog.

INTERVIEWER: Oh, OK. Yeah.

OTIS: Yeah. And… like, my family will like, jokingly say it to each other. When like, one of my aunts is teasing one of the other aunts, they’ll be like, “Eh, voetsek” 

INTERVIEWER: [laughs]

INTERVIEWER: Like, joking. Um… [both laugh] There’s this thing my dad like, taught me to say whenever I was visiting family in South Africa. But I’ve never heard anyone else say it, but my dad’s like, “Oh yeah, me and all my friends always say this”. It—It just means “cool”, but it’s “sweet like a lemon”.

INTERVIEWER: [laughs] Oh! 

OTIS: So…

INTERVIEWER: [voice broken by laughter] I haven’t heard that… either. Lemon’s aren’t really sweet!

OTIS: It makes zero sense! But, uh… my dad might be just like, messing with me.

INTERVIEWER: Yeah [both laugh]Do people respond when you… ’cause he—he told you to say this in front of other family. Did they understand it? 

OTIS: They’ll just be like, “Oh yeah OK” [laughs].

INTERVIEWER: Oh. [joins]

[…]

OTIS: And then like, there’s a lot of like, exclma—exclamations um [laughs]… there’s like, “yoh”! Which means [laughs]—and I-I don’t know how you gonna spell all this stuff so… 

INTERVIEWER: I try to spell it out phonetically, but [laughs].

OTIS: Y-y-yeah. It’s like “yoh”!—which means, uh… like “Whoa”! And then there’s “Aiyoh!” which is like, “that’s crazy!” And I’ll hear my dad say that stuff a lot when he’s watching his soccer games [both laugh]. And… um… Oh! OK, a lot of South Africans will say [elongated] “Shame!” But it like…! It means—it kind of means the same thing as like “it’s a shame,” like how Americans will say. But it’s kind of different. Like, they’ll mean it in like, a… they’ll say it when like, a kid does something cute. Or like, someone’s being naïve, almost? 

INTERVIEWER: Oh.

OTIS: Like, if they say like—if they say like, “Oh this… kid like my, my son like didn’t make the soccer team. He was too short.” 

INTERVIEWER: [laughs]

OTIS: Or something. I guess that’s like “it’s a shame”. 

INTERVIEWER: Yeah.

OTIS: But like, if they say something like, “Oh! The… the little kid made like, a… made like a fort, and told everyone that’s his new house.” They’d all be like “Uh! A shame, man!” They’s say that. [both laugh] 

INTERVIEWER: Oh interesting. So it’s around kids or something cute.

OTIS: Mhm.

INTERVIEWER: But also kind of something unfortunate. 

OTIS: Yeah.

INTERVIEWER: So like… so like if I told somebody that I backed into a car in the parking lot, would they say “Shame” to that? Probably not? 

OTIS: No!

INTERVIEWER: Yeah [laughs]. Whereas— 

OTIS: If you said something like… like, “Oh, I need to go get gas right now”. They’d probably said like “Oh, shame”.  

INTERVIEWER: Oh, OK. 

Informant Commentary:

The informant recalls two levels of folk sayings: one that appears cultural (or at least, regional to Pretoria), and one that appears familial. On a large scale, interjections with origins in Afrikaans or  Asian languages (in the case of “aiyoh”) are easily recognizable among those in the South African Indian culture. They might even be understandable to those outside this culture, given the right context. To use Otis’ example, the meaning term “aiyoh” might be decipherable by someone watching the same soccer game as Otis’ father. The term “shame” might be decipherable to someone watching a child build a fort in front of the family. Other sayings, such as “sweet like a lemon” are idiosyncratic to Otis’ family, in his experience.

Analysis:

A small detail Otis mentioned about the dogs in South Africa give the term “voetsek” a deeper significance. Otis stated that “all the dogs know it by now,” implying that over time, the dog population came to gather the same meaning from the word “voetsek” as humans. In this way, the dogs seems to be part of the in-group who understand this term. If the term was said to a group of dogs from the region and a group of humans from outside the region, in “scatter[ing]”, the dogs would demonstrate a better understanding of this folk term than the humans would. This is a post-humanist analysis of this one, particular saying: folklore shared among non-humans. As for the collection of sayings as a whole—there is a significant amount of evidence online to suggest that these are widely used terms, not only among South African Indians, but South Africans of other ethnicities as well. “Aiyoh” appears more idiosyncratic to Asian (particularly Indian and Chinese) cultures, and “sweet like a lemon” might have a wider usage than Otis suggests, but is obscure compared to the rest. 

The Baobab Tree

Nationality: South African
Age: 55
Occupation: Computer Tech
Residence: Dallas, Texas
Performance Date: 5/1/13
Language: Afrikaans, English

Item:

“The Baobab tree, also known as the upside-down tree, is a strange looking tree that grows in low-lying areas in Africa and Australia. The Baobab is also called the upside-down tree because when bare of leaves, the spreading branches of the Baobab look like roots sticking up into the air, as if it had been planted upside-down. Legend holds that god Thora took a dislike to the Baobab growing in his garden, so he threw it out over the wall of Paradise on to Earth below, and although the tree landed upside-down it continued to grow. Another story goes that when the Baobab was planted by God, it kept walking, so God pulled it up and replanted it upside down to stop it moving. Bushmen believed that any person who plucks the flowers will be torn apart by lions, because there are spirits in the flowers. When water is drunk, in which the Baobab’s pips have been soaked, this serves as protection from crocodiles and the drinker will be mighty.”

Context:

The three items of folklore I collected from this informant were the only three out of all the items in my collection that were not a result of face to face interaction. The text above was sent to me, from the informant, via email. I also corresponded with the informant over the phone to receive the context behind her stories. That said, the informant, who lived most of her life in South Africa (she moved to Dallas, Texas with her family in the 90’s), heard all of these stories about the Baobab trees from the trackers who would lead the safaris she went on in South Africa. The trees did not grow where she grew up near Johannesburg.

Analysis:

In the first two stories about the tree, I see an expression of the traditional subject of minor myths; explaining why things are the way they are. In the folk beliefs of the bushmen, however, I see an intense tie to their surroundings. The tree, for them, is an extremely important part of their relationship with nature. In addition to these stories, the informant sent me some factual information about the tree: “The Baobab has a special role in Africa. Elephants, monkeys and baboons depend on its fruit (the vitamin C content of one fruit is the equivalent of 4 oranges); bats pollinate them by crashing into the flowers while chasing insects; bush babies also spread the pollen; the pollen can be used as glue; the seeds are rich in protein, calcium, oil and phosphates – they can also be roasted and ground like coffee beans; young leaves have a high calcium content and can be used as spinach; the trunk is fibrous and can be woven into rope mats and paper; beer and tea can be made from the bark, but you need a strong constitution to drink either.” These facts demonstrate the many ways in which the tree is used, by humans and animals alike. That said, all of these things the tree does augments the tie between it and the bushmen that is expressed in the stories.

Elsie the Cow

Nationality: South African
Age: 55
Occupation: Computer Tech
Residence: Dallas, Texas
Performance Date: 5/1/13
Language: Afrikaans, English

Item:

“During the Anglo Boer war my great grandmother (Dirkie Joubert) was a young married woman living on a typical farm of the time;  in the old Transvaal province of South Africa. It was the year 1900. The Anglo Boer war that started in 1899 had been continuing for a couple of years. This was the war between the British and the Afrikaners rebellion against British rule.

The men have all gone to fight on the battle field, leaving the woman and children behind, alone on the farms. As the woman continued with keeping the farms going they could supply the Afrikaner fighters with fresh supplies whenever they were in the area.

The British soon discovered this source of supply and started burning the farms, removing the supplies for self-use including the live stock.

My  great grandmother had a cow called Elsie. She was a very clever cow and very quickly caught on to what was happening. She became so smart that whenever she saw the dust from the approaching British troops she would run and hide and wait until they were gone to re-appear and help keep my family alive.”

Context:

The three items of folklore I collected from this informant were the only three out of all the items in my collection that were not a result of face to face interaction. The text above was sent to me, from the informant, via email. I also corresponded with the informant over the phone to receive the context behind her stories. That said, the informant’s  great grandmother lived until she was 94. The informant, who lived most of her life in South Africa (she moved to Dallas, Texas with her family in the 90’s), used to go her house after school. The informant had a very special bond with hear great great grandmother, and used to hear this story from her all of the time. Her  great grandmother had five children, and during the course of this war, she and four of her children were taken from their farm and put into a concentration camp. The oldest son went off to fight in the war. In the concentration camp, her four children died. It was not until she was older that the informant learned of this terrible reality; her great grandmother would never talk of the concentration camp.

Analysis:

That the informant’s  great grandmother would tell the story of Elsie the cow and not any of the darker stories of what happened during the war, show that it was a happy story for her. The story is a light anecdote that occurred during a very dark time, and whether or not it actually happened, it most likely helped her get through some very tough years after her traumatic experience in the concentration camp. The informant told the same story to her own kids when they were young, ensuring that this positive story from their family’s history would be passed down.

How the Leopard Got Its Spots

Nationality: South African
Age: 55
Occupation: Computer Tech
Residence: Dallas, Texas
Performance Date: 5/1/13
Language: Afrikaans, English

Item:

“The Leopard used to live on the sandy-coloured High Veldt. He too was sandy-coloured, and so was hard for prey animals like Giraffe and Zebra to see when he lay in wait for them. The Ethiopian lived there too and was similarly coloured. He, with his bow and arrows, used to hunt with the Leopard.

Then the prey animals left the High Veldt to live in a forest and grew blotches, stripes and other forms of camouflage. The Leopard and the Ethiopian were hungry and consulted Baviaan, the wise baboon, who said the prey animals had “gone into other spots” and advised them to do the same. So they went searching and came to the forest. They could smell Giraffe and Zebra there but could not see them. When night came, they managed to catch Giraffe and Zebra by sound and scent. Asked why they looked so different, the two prey animals demonstrated how easily they could disappear against the forest background.

So the Ethiopian changed his skin to black, and marked the Leopard’s coat with his bunched black fingertips. Then they too could hide. They lived happily ever after, and will never change their colouring again.

The second version is told by the native Africans and goes as follows:

The leopard used to be as white as snow. It was always difficult for the leopard to catch its prey and had to work very hard at it. After the hard work it would go and rest in the shade of the tree.

The wart hogs used to love playing and rolling in the mud in the nearby waterhole. They still do this today.

One day they were playing like this and heard the roar of a lion. They got such a fright and ran right over the leopard leaving little brown spots on the beautifull white coats.

At first the leopards were very upset but then they realized it was much easier to catch their prey and to this day they have kept their spots.”

Context:

The three items of folklore I collected from this informant were the only three out of all the items in my collection that were not a result of face to face interaction. The text above was sent to me, from the informant, via email. I also corresponded with the informant over the phone to receive the context behind her stories. That said, the informant, who lived most of her life in South Africa (she moved to Dallas, Texas with her family in the 90’s), heard both of these variations of this classic African legend when she was a child. She recalls hearing them in elementary school and listening to a version of the story on a cassette player. She likes the second version of the story better because of its depiction of how animals actually congregate around watering holes in real life.

Analysis:

From my research of this tale, I discovered that the first version of the story the informant related is a variation of a Rudyard Kipling story entitled “How the Leopard Got His Spots.” That said, I theorize that Kipling’s version of the story became the canonized version from which all future stories referred to and grew out of.

Both variations of the tale focus on the relationship between predator and prey, reflecting the age of the story. The first variation of the story, in particular, features a human as a hunter. That said, the story might be as old as the hunter gatherer society it depicts.

Here is a link to Rudyard Kipling’s “How the Leopard Got His Spots”:  http://www.sff.net/people/karawynn/justso/leopard.htp