Tag Archives: spanish

Mexican Lullaby- Goodnight song

Informant Information 
Nationality: Hispanic American 
Occupation: Teacher
Residence: Nevada
Date of Performance/Collection: Apr 4, 2022
Primary Language: English 

Background
My informant is a family member coworker of Mexican descent. Every night, she sings a good night song to her children, a song that was passed down to her. This is the song performed by her daughter.

Performance 
Spanish- Duérmase mi niño, duérmase me ya. Porque ahí viene el coyote y te comerá. 

English- Go to sleep little boy, go to sleep right now. Because the coyote is coming and he’ll eat you up.

Audio Recording

Thoughts
I don’t know Spanish so when I first heard the song, I thought it was just a sweet lullaby that tells your kids like “sweet dreams” or something like that. Finding out the song was about a coyote coming to eat you if you don’t is really funny. I found a different variation of the song. There is a version that instead of the coyote coming to eat you, an angel is going to rock you to sleep. 

Don Pepito

Content: 

Original: Don Pepito el bandolero, se cayó dentro un sombrero, el sombrero era de paja, se cayó dentro una caja. La caja era de cartón, se cayó dentro un cajón. El cajón era de pino, se cayó dentro un pepino. El pepino maduró, Don Pepito se salvó.

Translation: 

Don Pepito the bandit, a hat fell onto him, the hat was made of straw, a box fell into it. The box was made of cardboard, it fell into a drawer. The drawer was made of pine, a cucumber fell into it. The cucumber ripened, Don Pepito was saved.

Background: The informant, S, was born in Colombia and raised in suburban North Carolina by Colombian parents.

Context: This tongue-twister was told to me at a hangout among friends.

Analysis: I was drawn to this example of folklore because I don’t remember the last time I heard a tongue-twister in English. S said that her father and uncles often make the recitation of the tongue-twister into a competition at family events. As a result, it becomes a part of a game.

Spanish Names

Nationality: United States of America
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 04/25/2021
Primary Language: English

What is Spanish Names?

“This game is full of cultural appropriation but here we go: You can only play it with a new person, and you say ‘hey, let’s play Spanish names,’ and someone is in charge and they assign everyone a Spanish name. And the new person, you name them ‘Arted,’ and the other people, you name ‘Maria’ or ‘Rosa’ and stuff like that. And then you go around and you say “Eif” and then your name, so the person names Arted says ‘Eif Arted’ which is like ‘I farted.’ And then you go around and say it louder and louder and faster and faster until the poor new kid is yelling ‘I farted.’ (laughs) It’s totally not real Spanish.”

Where did you play it?

“(laughs) Hebrew School! At our very PC synagogue.”

Context:

My informant is my twin sister. She is Jewish, attended Los Angeles public school, and is currently a USC student. She attended Hebrew school from third grade through high school. This information was collected during a family zoom call where we were checking in with each other.

Analysis:

Spanish Names is a game where there is an obvious in-group and out-group. There are those who have played the game before and understand the joke, and then there is the one person who has never played and is unknowingly going to end up as the butt of the joke. It plays into young children’s senses of bathroom humor through fart jokes, plus it humiliates a new person through a made-up Spanish word places between stereotypical Spanish names. The entire game is a set up to embarrass a single person, which brings a lot of joy to those who are in the know throughout the entire game.

La Mano Peluda

Nationality: Hispanic
Age: 30
Occupation: Lead Associate of Operations
Residence: Laguna Niguel
Performance Date: April 19th, 2020
Primary Language: English
Language: Spanish

–Informant Info–
Nationality: United States of America
Age: 30
Occupation: Lead Associate of Operations, Chase Bank
Residence: Laguna Niguel, CA
Date of Performance/Collection: 4/19/2021
Primary Language: English
Other Language(s): Spanish

Main Piece:

The following conversation is transcribed from a conversation between me (HS) and my co-worker/informant (MR).

MR: So La Mano Peluda translates to “hairy hand.” It’s basically an old legend that my parents used to scare me with when I did something that I wasn’t supposed to do, like not taking out the trash or doing chores. So I would literally crawl into a ball at night and make sure that my legs weren’t hanging out of the covers because I genuinely thought that this terrifying hand would come out from under my bed and drag me by my ankles out of my room to who knows where.

HR: Hahahaha. So how old were you when you heard this story?

MR: It went back to when I was probably like 5 or 6. Because I was in school already, and if I didn’t do my homework my mom would be like, “If you don’t do your homework La Mano Peluda is gonna come and get you!”

HR: And do you know where this legend came from?

MR: Well my mom got the tradition from her family in Mexico, but after you asked me about it I did a little googling. Apparently, it was a man’s hand that had survived from the Spanish Inquisition. He wanted to seek revenge on the people who had pillaged his home or something like that. But when I was little, I didn’t really care about the origin and just got freaked out when I thought about an old hand hiding under my bed.

Background:

My informant is my co-worker from my job. She is essentially my supervisor and she enjoys helping me to practice my Spanish and telling me a lot about her culture and heritage. She was raised in a Spanish-speaking household by two parents who both immigrated to the United States from Mexico. She used to be intimidated by the legend of La Mano Peluda as a young child but grew to see it as a funny way that her parents made her do her chores. 

Context: 

The legend of La Mano Peluda was brought up while having a general discussion with my co-worker about her culture and traditions. She had told me about the legend before but I asked her to go more in-depth for the sake of the collection project. We were sitting next to each other on the teller line at work and we would chat in-between customers. 

Thoughts:

The story of La Mano Peluda is a classic legend that is prominent across a wide range of Latin-American cultures. I would equate it to classic American campfire stories where the goal is to scare and entertain the audience. I have heard multiple recollections of this folk tale and they all seem to stem from having a fear of something hiding under one’s bed. For particularly young children, the legend of La Mano Peluda is used as a sort of scare tactic to get them to do their chores, while in older adolecents it is seen as an entertaining folk tale. What is interesting is that there is a pattern of “hairy hand” stories across the globe.

For another “hairy hand” story, see:

Mary Curtis Special to The Star. “Dartmoor Nights and Scary Tales Stir Imagination: SA2 Edition.” Toronto Star, Torstar Syndication Services, a Division of Toronto Star Newspapers Limited, 1990.

Sana, sana, colita de rana – a Spanish children’s rhyme

Nationality: United States
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/27/20
Primary Language: English
Language: spanish

Spanish: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana

Translation: Heal, heal, little tail of the frog. If you don’t heal today, you’ll heal tomorrow.

Full translation

AG: This is something that parents tell their children basically, when they complain about something hurting or something going wrong. It rhymes, too, which is why kids like it and why people remember it. It’s basically saying that it’s okay if something isn’t fixed right now, because it’ll be fixed by tomorrow on it’s own. So don’t worry about it too much.

Background:

The informant, AG, was born in the US. His parents are from Mexico, specifically Jalisco and Hidalgo. AG remembers this rhyme because his parents used to tell it to him.

Context

This story was collected over a zoom call. I asked a group of friends what things their parents used to tell them when they were little, and when this rhyme came up, they all laughed in acknowledgement. That makes me think that this must be a fairly popular saying.

Thoughts:

This rhyme is interesting because I feel like it is more meaningful than a lot of other American rhymes for children (the main, and actually only one, that I can think of being “an apple a day keeps the doctor away” which is not very deep). The fact that this was the first thing that AG thought of spoke to its prominence, and also probably that it’s a good representation of Spanish rhymes for children. I once spoke to a songwriter, MW, who said that it is a lot more difficult to come up with meaningful songs in English than Japanese and Chinese, simply because there are so many more words/sounds that rhyme in Japanese in Chinese. In English, a lot of common words end in a rhyme with “ee,” “oo,” or “ay” and if it doesn’t, then it’s a little harder to rhyme with anything else in a casual way. I wonder if this is the same for Spanish, because then it would explain why we have no common meaningful rhymes for children where Spanish might have more.