Tag Archives: spanish

“Shame Shame Shame” Hand-clap Game

Nationality: United States of America
Age: 16
Occupation: Student
Residence: Kansas City, MO
Performance Date: 3/10/20
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece:

“Shame Shame Shame,

I don’t want to go to Mexico no more more more,

There’s a big fat policeman at the door door door,

He grabbed me by the collar,

Made me pay a dollar,

I don’t want to go to Mexico no more more more,

Shame!”

Background:

This piece was recited to me by my informant in reference to their childhood and elementary school memories. The informant is now a junior in high-school but for their K-8 education, she attended a Spanish immersion public school with a large Mexican population. Kansas City, where the informant lives, has a substantial Spanish-speaking population.

Context:

This piece was shared with me several times throughout my life but was recently brought up by her when asking about memories from her childhood. The exact conversation was conducted via cellphone

Thoughts:

This piece is very interesting to me, mostly because it seems to be another version of a pretty recognizable childhood game. My informant told me that she learned this hand-clap game from friends while attending a Spanish immersion school. However, as she grew up, she learned that this is just a variant of a more traditionally accepted version of the game. Mostly, the policeman in this version is usually replaced with a bully. In my opinion, this is a reflection of the fear of authority and programs like ICE, for Spanish-speaking immigrants. The school my informant attended had a substantial population of Spanish-speaking students who were first generation United States citizens, if that. As such, when assimilating into United States culture, they adopted childhood games like hand-clap. However, they changed it to replace the classic bully figure with that of police, maybe because they would realistically have grown up being told that they were to be wary of police officers, as it could mean deportation or harsh punishments on account of their status as first generation immigrants. It also seems to place Mexico as an bad place, which further reflects the goal of moving forward and becoming part of the culture there. In this respect, the game is almost pushing one to abandon their original culture in order to adapt, as many of these students were the children of Mexican immigrants who were attempting to make ends meet in a new culture. 

Tió de Nadal, A Catalan Christmas Tradition

Nationality: United States of America
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Kansas City, MO
Performance Date: 4/12/20
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece:

“The Tio de Nadal is a Catalan Christmas tradition that some Catalonia immigrant communities brought with them to other parts of the world, particularly in the Western Hemisphere there are big Catalan populations that still do it. But basically what it is a little log that you prop up on a kind of legs or stool or something. You can draw a face on it, you don’t have to. You put a blanket on it but you put it up weeks before Christmas and then it’s something fun for kids to do because you get a stick and you beat on it with the stick. And there’s all sorts of Catalan language chants and little songs, you know like Christmas songs, that they sing to encourage the log to shit out presents. Like small nuts and candies are the traditional idea because its a medieval tradition so like little sweets basically. The idea is that if you hit the log well enough, then on Christmas, you can take off the blanket and then the little kids are gonna have a bunch of little almonds or cheeses or something that they got from the log. There’s all sorts of names for it but there are regional specifications in Catalonia.”

Background:

The informant is a 21-year old male from Kansas City, Missouri who has lived there for the majority of his life. For his elementary and middle-school schooling, he studied at a school with a Spanish immersion program, making him near fluent in Spanish. Furthermore, he now attends Georgetown University where he intends to graduate with a major in History and a minor in Spanish. Last semester, he spent several months living in Madrid as part of a study abroad program.

Context:

This was a conversation we had late at night about Holiday celebrations around the world.

Thoughts: 

This piece, to me, seems very rooted in old Catalan culture. One of the most interesting revelations that came about researching this topic and talking to my informant is how the piece relates to Catalan identity. Catalonia has infamously had issues with the Spanish mainland as it relates to their own identity. Oftentimes, the celebration and practice of Catalan traditions have been restricted in order to better assimilate them into Spanish culture, so by celebrating these old traditions, it seems like a method of rejecting the push to assimilate and a method of maintaining their own unique identity from Spain. The other interesting part to this piece is the timing of the piece as it is close to Christmas, which is a liminal time for a majority of Europe.  As mentioned above, the origins of the practice go as far back as Medieval times and it seems to still be practice in Catalan culture. Furthermore, it does not seem to fit into the Christian canon of traditions associated with Christmas, making me feel like this might have roots back to Pagan rituals. This outlook is only further supported by the emphasis of the piece being wood, which would fit the notion of Pagan holidays that celebrate the natural world. Finally, the informant is not from Spain, but has visited there and taken the culture and reworked it into his own Christmas celebrations which somewhat shows the spread of originally location-specific culture to entirely new places and contexts. This type of reinterpretations across such a large physical location would not be nearly as possible with modernity and the increase in cross-cultural communications.

Spanish Proverb on finding the pig

Nationality: US
Age: 19
Residence: Santa Clara
Performance Date: 4/29/20
Primary Language: English
Language: Mandarin, Spanish

Background: My informant is a friend of mine of Chinese, Taiwanese, and Japanese heritage. His parents are both from Taiwan and are mixed between Chinese, indigenous Taiwanese, and Japanese. The purpose of the call was specifically so that I could gather folklore from my informant, and they were aware about that as well. 

Context: This conversation was recorded on a zoom meeting that we had on a Wednesday afternoon. My informant is a friend of mine, and the conversation occurred in both of our rooms. The purpose of the call was specifically so that I could gather folklore from my informant, and they were aware about that as well. During the call and in between our discussions of different folklore items, we talked socially about how we were acclimating. Thus, this conversation was more casual than the rest of my interviews. The main piece is made up of a transcription of our call.

Main Piece:

There’s, I just got introduced to this like two, three weeks ago, I think there’s a Spanish thing. The translation is: stop looking for the pig, we already found it And it’s used essentially it’s like a slang sort of joke for someone farts and they’re like a pig. And so the idea that in Spain, when someone for instance like really loud and we can hear it makes it, you’re like, Oh, stop hunting for the pig we already found it. I think it’s I think it’s kind of clever.

Me: So like how did you hear about this what was it from?

It was with my mom’s friend. Who helped us move.

Me: Like an adult?

Yeah. And it can be used for burps too. I think that’s what it’s mostly used for.

Me:Can you type it in the chat real quick?

No necesita buscar por el jamón, está aquí.

Thoughts: I found this particularly interesting because it seems to be very similar to what American schoolchildren would call a fart joke. However, this Spanish fart comment can be applied to burps and other bodily functions as well. I wonder if perhaps this indicates that burping is more socially important in Spain than it is in the States. I also found this variation striking because it came from a middle aged adult.

Puerto Rican Witches Getting Married

Nationality: Dominican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/21/19
Primary Language: English
Language: Spanish

Description

“In Puerto Rico, they say a witch is getting married.”

Context

I was sitting with a few informants as we all discussed our cultures and our different belief systems. After one informant randomly offered their thoughts on what the Persians believe about rain when the sun shines, this informant gave me this tidbit of information. She went on further to explain that the origins of the belief are unclear, but that whenever it rained while the sun was shining, she had clear memories of her mother pointing at the sky and saying it.

Analysis

I found it interesting that I had two different people from two different cultures reflecting on this belief that there had to be something happening because it was raining and sunny at the same time. The closest thing I remember believing is that after a rain, or if there was a rainbow while it was still raining, there was a little leprechaun and a pot of gold at the end of it. My friends would make jokes about God peeing onto Earth, of course, but that was the most of it. I love that different cultures have different explanations, but I cannot begin to think what witches and rain and sun have to do with each other.

 

I am no gold coin to be liked by all – Mexican proverb

Nationality: Mexican
Age: 49
Occupation: CEO of Productos Carey Inc.
Residence: Guadalajara, Jalisco, Mexico
Performance Date: 03/24/2019
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“No soy monedita de oro para caerle bien a todos.”

Transliteration:

No am small coin of gold to fall good to all

Translation:

I am no gold coin to be liked by all

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

Context and Analysis:

My informant is a 49-year-old male. He claims the first time he heard this saying was many years ago. He says his grandmother on his mother’s side, who has passed away now, used to often repeat this saying during her life. He claims his grandmother was a strong decision maker and always had very good relationships with everyone, especially politicians and governors. In those circles, it is easy for one to be criticized, but his grandmother would not fall victim to these criticisms because she believed in what she thought was right and was not there to please others.  She fought for what she believed in despite what others might have thought of her. My informant claims the saying is self-explanatory. He says it is impossible to make everyone happy there are always social classes and people who are jealous of others and that can cause dislike. He emphasizes, “not everyone has to like you.”

I believe what my informant means by this saying being self-explanatory is that the proverb implies everyone likes gold coins. Therefore, if someone is a ‘gold coin’ it would come to mean everyone would like them. However, people are not gold coins, they come with opinions, qualities, personalities, and ideas. All of these characteristics can make them favored by some and disliked by others. The proverb therefore states that there is no way one can be liked by all for they are not gold coins.