Author Archives: Bijan Kazerooni

Car Rituals dealing with Hazard Avoidance – Automobile Superstitions

Nationality: Persian-American
Age: 52
Occupation: Business Development, Pharmaceutical
Residence: San Ramon, CA
Performance Date: April 28, 2021
Primary Language: English

Description of Informant

PV (52) is a pharmacist and businesswoman from St. Louis, Missouri. Raised in a Persian household, PV spent some of her early childhood between the US and Iran, prior to the revolution. For the last two decades, PV has lived in the San Francisco Bay Area.

— 

Context of Interview

The informant, PV, sits in her kitchen browsing Twitter, while her daughter, LK, snacks on french fries. The collector, BK, is PV’s son, and lives with her and LK.

Interview

BK: So tell me about these car games/superstitions.

PV: I think… my memory is… so there’s all these things, when I was a teenager, right? And we would be driving with friends, you started to pick up some of these, kind of, rituals that people had in their own— because, like, when you’re friends and you’re not driving in a car you never really, like, pick these things up. So it was more like when I turned 16 and we were driving, all of a sudden I noticed— we’d be driving and it would be a Friday night— and all of a sudden I remember a car went by and one of the headlights was out, and all of a sudden [my friend] went, “Perdiddle!” And I’m like, “What?” and she’s like, “Oh, don’t you guys do that?” and I’m like, “Don’t I do what?” *laughing* And we were like, so we were like, “Oh okay cool!” So whenever another car would go by that had a headlight out, then somebody would yell “Perdiddle!” So that became kind of a thing, right?

PV: And then there was this thing about if you go over a bridge… now that’s the part where I can’t remember. I think some people would tap the ceiling when you go over the bridge. I don’t know what that was about. But other people would lift their feet up [in the car] when they’d go over a bridge. Silly games, I guess.

BK: And LK you said you had something about…

LK: We’d just hold our breath. When we’d go through a tunnel. And see who could hold their breath through the whole thing. I don’t know really when it started but it’s— I feel like a lot of people know about it. Like whenever I’m with friends or whatever I’m always like, “Okay, ready? 1-2-3!” And we all hold our breath and like, everybody just does it and knows that it’s a thing, but we don’t, like, know how we all found out about it. Like, I felt that probably one time it happened and we all did it— like nobody was shocked when we all did it. It was like nobody was surprised.

PV: Oh, when I was with [my ex], they always honked when they went in the tunnel. 

BK: Honked… long? Or, was it just like a “beep!”

PV: Well, I will tell you. The idea was you were only supposed to honk when you went in the tunnel. Just a tap, I thought that’s all it was. But one time I got really mad because, we were in… believe it or not, of all things we were in, you know, like Monte Carlo? We’d gone from south of France, Monte Carlo, south of Italy, you know, like that area. And we were going through a tunnel. The whatchamacallit had been going on… the Tour de France. And we were in a tunnel and he’s going honk! honk! honk! honk! for the entire long tunnel. And his daughter starts crying cuz her ears are hurting and he doesn’t stop. He’s like “You’re supposed to honk in tunnels.” So like, his desire to do the honking in tunnel… was stronger. That ritual was stronger than his daughter crying.

Collector’s Reflection

Looking over each of these car games/activities, one may immediately suspect they are methods to keep yourself occupied on a long drive, especially pre-smartphone. However, upon inspection, a pattern becomes clear: hazard avoidance. Each of these games is performed in the presence of a potential hazard, and seems to be a superstitious ritual to protect oneself/the occupants of the vehicle.

Take the bridge and tunnel examples. Both present the threat of imminent collapse. Perhaps tapping the roof represents lifting the car over the bridge. If there’s water under the bridge, you may lift your feet to keep them from “getting wet”; otherwise, raising your feet may help you float above the bridge, or avoid adding excess weight so the structure stays standing. Holding one’s breath in a tunnel seems to be an act of prayer, akin to holding your breath in a high-stakes situation. Again, superstitious and intangible, but for good reason.

These car games can have more practical origins/applications too. Perdiddle (or padiddle as it’s sometimes known) can keep the driver and passenger aware of reckless drivers on the road. If a car approaches with one headlight, calling perdiddle ensures that your driver is aware of the potential risk. Such a threat posed by these single-headlight cars is their similar appearance to motorcycles in the dark. If the driver isn’t paying attention, they might get too close, not realizing the oncoming vehicle is much larger/wider than it seems.

Similarly, honking as you drive through a tunnel signals to oncoming traffic, much in the spirit of old trains. The auditory cue will allow any pedestrians or oncoming cars not yet in the vehicle’s line of sight to clear out, keeping everyone safe.

“Reve-enka” – Norwegian Tale

Nationality: Norwegian-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 21, 2021
Primary Language: English
Language: Norwegian

Description of Informant

NF (21) is a Norwegian-American, born and raised in Trondheim, Norway before coming to Colorado for middle school. She is fluent in Norwegian and English, is a trained dancer, and presently studies screenwriting and acting at the University of Southern California.

— 

Context of Performance

The informant, NF, sits in her bedroom opposite the collector, BK, her friend and classmate.

Performance

NF: It’s called Reve-enka and it basically translates to “The Fox’s Widow” and it’s a Norwegian folktale, or fairytale, and… God I don’t know when it was written. Like early 1900s I want to say? And once again there was a claymation or stop motion [film adaptation]…

BK: So it’s a piece of authored work? Or…

NF: It’s from a collection. So these two Norwegians were inspired by the Grimms to travel around Norway and collect fairytales. So they would go inside people’s homes and collect their stories. And then they wrote those down, and later on, you know, 70 or however many years later, those were adapted into stop motion movies. So they’re examples of fairy tales that were then written down and it’s not exactly authored literature but it was collected the way that the Grimms collected stories and it’s hard to know how much was altered. But it was collected, I believe from a dairymaid. 

NF: So [Reve-enka] tells the story of this fox whose husband has just died, so she’s the fox’s widow. And she’s beautiful so she’s got all the suitors. So the first suitor is a wolf and on his way to her house he passes an old lady whose nose is really, really long. And it’s been caught in a tree stump like a crack. And she asks for help and he says, “No, I’m off to propose to the fox’s widow” so he leaves her alone and he goes to the fox’s house. Umm… knocks on the door and is turned away.

NF: The next suitor, I believe, is a bear. And he does the same thing. He walks past the old lady, he doesn’t want to help her. Goes to the fox’s widow and he’s turned away.

NF: And the last suitor is a fox himself. And he’s very poor, dirty. But he stops and he helps the widow— or not the widow, but the old lady. And he helps her get her nose out of the stump and of course… She’s. A. Witch! So she makes him look really nice and he cleans up his coat and makes him all shiny and handsome and sends him off to go see the fox’s widow.

NF: The fox’s widow has like this little helper. She’s like… I don’t know what animal she is. She’s like this little cat? Or something similar. And she’s the one that’s been opening the door and turning away the suitors.So she opens the door, and she’s the one who sees this beautiful gleaming fox. And she gives him such praise and is so excited to see him and welcomes him in. He meets the fox’s widow and they fall in love, and it’s love at first sight, and they live happily ever after.

NF: So it’s another one of those stories about, you know, helping people that you come across because you never know who they are. This was adapted into the film version which I have a stronger association with than the classic fairy tale, which I was told by my parents.

Collector’s Reflection

Reve-enka was collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe. Their collection of folktales was near and dear to NF growing up, and was her first experience with the tale. In the original story, which is written in old Norwegian, there is no witch. That seems to have been added to the film adaptation NF is familiar with. The story is also told more from the perspective of the widow rather than the suitors. In this version, as suitors arrive, the widow asks for the color of their coat/fur. She only accepts a suitor whose coat matches that of her dead husband.

While the story NF tells seems to be one of helping others (since you never know who may come back to help you later on), the original seems to deal more with grief, and one’s inability to let go. It makes sense that the former interpretation would be pushed for a children’s cartoon.

— 

To view a translated clip from the claymation film adaptation of Reve-enka, please see:

CLIP: https://www.youtube.com/watch?v=YaUSgu_i3sw

“The Fox’s Widow.” IMDb, IMDb.com, www.imdb.com/title/tt0056409/

— 

For a recording of Asbjørnsen and Moe’s version of Reve-enke, please see:

“Asbjørnsen & Moe Eventyr 3.” Spotify, 1 Jan. 2003, open.spotify.com/album/7LtZBeJjjiLFayAax6MDv1?highlight=spotify%3Atrack%3A7koo6ZKGO8aKWePNaqR6lM.

“Askeladden Som Kappåt Med Trollet” – Norwegian Tale

Nationality: Norwegian-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 25, 2021
Primary Language: English
Language: Norwegian

Description of Informant

NF (21) is a Norwegian-American, born and raised in Trondheim, Norway before coming to Colorado for middle school. She is fluent in Norwegian and English, is a trained dancer, and presently studies screenwriting and acting at the University of Southern California.

— 

Context of Performance

The informant, NF, sits in her bedroom opposite the collector, BK, her friend and classmate.

Performance

NF: So this is… a Norwegian fairytale that I first became familiar with because it was in a Norwegian fairytale book that was read to me when I was young. But, it was also turned into a movie. And it’s a really old movie, it’s gotta be claymation. And it’s bizarre, and it’s kind of creepy, but just seeing the poster of that movie, I was like “oh yeah, I definitely watched this movie a ton when I was a kid.” It’s still very nostalgic and it triggers a lot of memories. So fairytale-turned-movie.

NF: It’s called… and I can spell this out for you later, but’s called Askeladden som kappåt med trollet. Which means… Askeladden is the main character’s name, and it pretty much means “Ash-Boy.” Like Cinderella but he’s a boy. And then som kappåt med trollet which means “who fought the troll” [informant corrects this title later, see Collector’s Reflection]. Cuz trolls are like huge figures in all of Norwegian fairy tales. We have troll statues everywhere. It’s a big part of the culture. So this is what I remember from it.

NF: It’s about this boy, who has two older brothers. And he’s the smaller, younger one. So he’s kind of confined to just cleaning the house and sitting by the hearth. You know, Cinderella again. And I think… the dad needs wood… for the fire? So he sends out the oldest son to go chop down a tree. And when the first son goes he hears a troll that goes like, you know, “You’re chopping down the trees in my forest! I’ll eat you!” And he goes, “Oh no!” and he runs home. So the dad says, “You’re a wimp.” And he sends out the second son and he is a wimp too. He encounters the troll and comes running back.

NF: So finally, the youngest son is like, “I’ll go!” And they’re like, “Haha sure you will.” So he packs a little lunch, and he goes out, and he hears the troll. And I think— I really hope this is right because if I make this up it’s bizarre— but I think he takes out a block of cheese. And he squeezes it. And you know sometimes cheese has liquid in it? So the liquid comes out and so he’s looking at this troll and he’s like, “No, you’re gonna chop down this tree or I’ll hurt you! And this is a white rock.” So he pretends the cheese is a rock and that he’s capable of drawing water from stone. But it’s cheese. So basically he terrifies the troll, and the troll is like, “No don’t hurt me! I’ll do whatever you want.” So he basically gets the troll to cut down all this timber and to go fetch water and all these things that he is supposed to do himself. 

NF: Finally, for whatever reason, they end up at the troll’s house It’s probably like the sun’s going down, it’s late, the troll lives closer than the little boy so he’s like, “Why don’t you come back to my place?” Back to the troll’s place. And the boy has now scared the bejeezus out of the troll. So he has the troll doing his bidding. And what he does, is they’re eating porridge. I think it’s porridge, because porridge is a very popular, traditional cultural food in Norway. They’re eating porridge, and somehow the kid makes it seem like he’s eating an endless amount of porridge. He probably cuts a hole in the bowl, or does something bizarre that I can’t remember. But he eats so much porridge, supposedly, and he forces the troll to keep up with him. It’s basically a masculinity battle. He’s like, “Oh you’re a wuss! You can’t eat as much as I can? Keep up!” And the troll becomes so full that he can’t move. So he passes out, and the young boy runs away. He gets away and he has, you know, the timber for his family.

NF: So yeah, that was a very popular story. And I think that’s how it ends.

Collector’s Reflection

Askeladden som kappåt med trollet actually translates to “Askeladden, who had an eating match with the troll.” The story seems to follow the traditional “rule of threes,” where two failed attempts precede the final, successful attempt. In this case, that means Askeladden’s two brothers, who failed to beat the troll, and Askeladden himself. Many tales include this three-part structure, including another performance by the informant NF. For the tale Reve-enka, please visit this link:________.

Below is the poster of the claymation film adaptation that NF was familiar with growing up.

“Cheshm Zadan” (The Evil Eye) – Persian Superstition

Nationality: Persian-American
Age: 75
Occupation: Retired Teacher
Residence: San Ramon, CA
Performance Date: April 18, 2021
Primary Language: English
Language: Farsi

Description of Informant

NV (75) is a retired school teacher born in Abadan, Iran. She went to boarding school in England from 1956-1963, moving to American for college afterward. She always remembers her arrival in the states, as it was the day before Kennedy was assassinated. Currently, she lives in the San Francisco Bay Area, California.

— 

Context of Interview

The informant, NV, sits on a loveseat, feet planted on a brightly colored Persian rug. She is opposite the collector, BK, her grandson. Most text spoken in Farsi is rewritten phonetically using Roman characters and italicized. Some Farsi is translated and italicized for efficiency.

Interview

BK: Tell me about your superstitions.

NV: Oh! I have a lot of superstitions. You don’t want to hear about all that. Oh, I always say “pinch your butt!” That’s an Iranian one, “pinch your butt.” I say that all the time. For instance, if [my daughter] is saying something nice about [my granddaughter], I’ll tell her “pinch your butt! pinch your butt!” so straight away she pinches her butt. If you compliment someone, but you don’t want something bad to happen to them, you say “pinch your butt.” Or at least I do. And now [my daughter] does it, everybody does it, but it comes from Iran. 

NV: It’s a Persian thing. Cheshm zadan. Do you know cheshm zadan? That’s a very superstitious thing in Iran. Like, they say some people have the “Evil Eye.” You know? Yeah, the evil eye. Like if somebody looks at you and— for instance, we had gone to [visit] my dad’s side of the family in Tehran. And that night, they had complimented [my daughter] a lot. “Oh what a cutie she is!” She was like 3 years old. “How cute!” That very night, she walked in the middle of the night to come from her bed to our bed, and she hit the corner of her forehead and split it open and we had to have three stitches. We had to take her to the emergency room for three stitches! From that day on, everybody said “cheshmesh zadan“. They kept saying that, in that house when they were saying she was so cute, cheshmesh zadan. So someone gave her the evil eye and that’s why that bad thing happened. That’s a very big superstition with Iranians.

BK: How does pinch my butt come into it?

NV: No idea! They just say “pinch your butt!” Like in English you’d say cross your fingers. Pinch your butt, or koonat rah veshnkoon begeer.

BK: And that’s how you “undo” the evil eye?

NV: Yeah. Now, some people, they believe that if you give a compliment you should follow it with mashallah. You know, like, if you say “this child is so beautiful, mashallah” then you’re taking away the evil eye. The thing that, like [my cousin] she really believes in the evil eye. You know the eye, like the blue stone, she’s got it all over her house. That’s a big superstition. They got it hanging over the doors, they got it all over. I don’t have any of those. But this cheshm zadan is really something.

NV: My cousin is known for giving the eye. My mom had bought these fancy stockings from England. I mean really nice, with decorative holes in them, top of the fashion, right? She’s sitting there at a party, and her legs are crossed and looking gorgeous. Nothing out of the ordinary. Then my cousin says “What beautiful socks you have!” And that very minute— everybody laughed their heads off— that very minute, it got a run in it. You know what a run is? It tore. You know the stockings that are nylon? If you cut a little bit it just *tearing noise* starts to run, it messes it up. She’s known for having the evil eye. “Cheshm mezanan!”

Collector’s Reflection

چشم زدن (phonetically cheshm zadan) is one of the greatest of Persian superstitions. The term literally means to glare, but free translates to jinx someone/something. If you compliment someone without protecting the compliment, you risk jinxing it, causing something bad to happen to the referenced trait (e.g. compliment the face = facial injury, compliment the socks = socks are ruined). The jinx concept is often referred to as the Evil Eye, and shares a space with similar Mediterranean traditions (many are familiar with the blue glass evil eyes that decorate many middle eastern and mediterranean homes). An individual known for jinxing or giving the evil eye (such as the informant’s cousin) would be said to have “salty eyes” (چشمش شور, cheshmesh shooreh).

There are many ways to dispel of the evil eye, such as the aforementioned religious (ماشالله) mashallah or the secular pinching of one’s butt (كونت را وشگون بگير, koonat rah veshnkoon begeer). The latter is the equivalent of the American crossing of one’s fingers to block a bad omen/jinx. One may also burn esphand (wild rue seeds), the smoke of which is said to cleanse the air and prevent bad omens, such as the eye.

Another evil eye story comes from my (the collector’s) other grandmother. When my father was born, she began producing an incredible amount of milk. She was the envy of the town for this display of fertility. One day, she was out with a friend when her breasts started to leak. Out of surprise, her friend exclaimed, “Wow! You have so much milk!” And that was the end of it. That evening, she didn’t have enough to feed her son, and they had to run to the market in the middle of the night for powdered milk. From then on, she barely produced a drop. They said her friend gave her the evil eye, and jinxed her.

Conkers – English Children’s Game

Nationality: Persian-American
Age: 75
Occupation: Retired Teacher
Residence: San Ramon, CA
Performance Date: April 18, 2021
Primary Language: English

Description of Informant

NV (75) is a retired school teacher born in Abadan, Iran. She went to boarding school in England from 1956-1963, moving to American for college afterward. She always remembers her arrival in the states, as it was the day before Kennedy was assassinated. Currently, she lives in the San Francisco Bay Area, California.

Context of Interview

The informant, NV, sits on a loveseat, feet planted on a brightly colored Persian rug. She is opposite the collector, BK, her grandson.

Interview

BK: What are some childhood games from your time in either England or Iran?

NV: I know something called Conker. It’s these things that grow out of the trees and we would take it and put a nail in it and tie a string on it. We’d have to borrow the hammer. And then we would have a battle with it and hit it [our Conkers] and try to break them— that you know have it hanging and you go whack! Hit it, and see how many hits would take to break that— like a fruit. It was a hard fruit that grew. You don’t eat it. It’s just something like this *makes a ball with her fist* called Conker, or something. That was in England.

NV: Boys and girls played it. So it wasn’t just for the boys, the girls played it too. It was fun because sometimes it would hit your face or fly all over the place. A lot of the time the nail would fall off and you’d have to start all over making another one.

BK: Were there winners and losers?

NV: Sure! Your Conker would hit the other person’s Conker, to see who’s broke first. And when you won you’d be so excited and crying with laughter, “I got it, I got it!” and all that nonsense.

Collector’s Reflection

The nut used in Conkers is the seed of the horse chestnut tree, native to the UK. Thus, the game was prevalent only in Great Britain and Ireland, as the tree was not common elsewhere in the world. The nickname for these seeds is actually derived from the game, not the other way around. Conkers comes from a dialect term for “knock out,” though there are several possible origins for the name.

There are many rules and scoring procedures for Conkers which vary from region to region, school to school. However, the informant was not able to recall any complicated scoring mechanism. This may be due to memory loss, but it is just as possible that her school played a more rudimentary version of Conkers.

— 

For more information on Conkers, including rules and variations, please see:

“All About Conkers”. worldconkerchampionships.com. Ashton Conker Club. Retrieved 24 April 2021.

LINK: https://web.archive.org/web/20161025235221/http://www.worldconkerchampionships.com/html/conkers_about.html