Category Archives: Gestation, birth, and infancy

Generally up to the first year.

お父さん and お母さん — Japanese Folk Speech

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha-shi, Okinawa, Japan
Performance Date: 3/27/12
Primary Language: Japanese

In Japan, married couples who have children often begin to call each other 「お父さん」(otousan) and 「お母さん」(okaasan) which translates to “father” and “mother.” The apparent strangeness of this phenomenon is illuminated only when one tries to apply it to American society, where parents generally still call each other by their names or pet-names. An American mother, for instance, although she may say to her child something like, “Look, your father is over there!” would never, when speaking alone with her husband, call him “father,” just as her husband would never refer to his wife as “mother.”

My informant, who has spent her entire life in the city of Naha-shi in Okinawa, Japan, was extremely surprised when I told her of the apparent strangeness of this folk speech. Her mother has always called her husband (and my informant’s father) “father,” and her father has always called his wife “mother.” It was always perfectly natural for my informant and for everybody else in Japanese society to hear parents talking to each other as if they were each other’s children. Though they refer to each other by their names occasionally, they very rarely stray from this folk speech, which seems to characterize the relationships between most parents in Japanese society.

Though Japan has a very low divorce rate, research has shown it to have one of the highest percentages of unhappily married couples in the world. This percentage, though partly a result of women lacking the economic independence to free themselves from an unhappy marriage, also arises from the prominence of children in Japanese married life. According to my informant, many a Japanese couple, after they have children, shift towards investing their entire life and love towards their children, becoming not man and woman but “father” and “mother,” defining themselves solely by their positions as their children’s caretakers.

When my informant came on an extended visit to America, she was perplexed to see, on some American TV show, an episode when the parents leave their kids with a baby-sitter and go off on a night of their own. The concept of a baby-sitter barely even exists in Japan, where usually women serve as housewives and are always home, and where the possibility of leaving the children behind to go on a date as man and woman feels like some kind of betrayal of the family system. 「結婚したらロマンスなくなるよね〜」was what my informant’s mother had said, which, roughly translated, means You can’t expect the romance to keep going after you get married and have kids.

That parents have–always, it seems–called each other 「お父さん」 and 「お母さん」referring to themselves only as “father” and “mother” in relation to their children, seems understandable then, in the context of Japanese society. Perhaps this folk speech derives itself from the very culture and sensibilities of the Japanese people. In Japan, perhaps, nurturing children and creating a cohesive family with clearly defined roles is seen as more important and easier, perhaps, than a passionate love between parents, hence the reason why so many people disregard their names (and subsequently, perhaps even their individual identities) to adopt the generic roles of mother, and of father.

 

 

豊年祭り (Hōnen Matsuri) — Japanese Penis Festival

Nationality: Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Nagoya, Japan
Performance Date: 2/23/12
Primary Language: Japanese
Language: English

豊年祭り in Japanese literally translates to “harvest festival,” though it is more commonly and colloquially known as the “penis festival.” It is a fertility festival celebrated on March 15th in Japan, celebrating the blessings of a bountiful harvest and all manners of prosperity and fertility.

My informant is a student in Nagoya, Japan, and attended the festival this year with her friends. The celebration started in the morning, when Shinto priests playing musical instruments paraded down the streets amongst booths selling phallus-shaped food items and souvenirs.

“There were penis-shaped lollipops, corn dogs, chocolate-covered bananas, ice cream, rice cakes, head coverings, and this rubber penis thing that you could attach to your nose, and this hopping penis figurine thing, and other things I can’t remember, but it was ridiculous. Everyone’s so casual about this too, just like little kids licking penis lollipops like it’s no big deal. It’s funny, because usually Japanese people are so polite and proper and stuff, and then they go out and have something like this, you know? [Laughing] But it’s nice to focus on something that’s so taboo normally, like hey, even if we try to ignore it, it still exists, you know. Penises exist! Sex exists!”

Everywhere, there are huge plaster and plastic statues of penises–tourists and other observers can often be seen climbing on top of them and taking pictures of themselves. The highlight of the festival is a massive wooden phallus carried from a shrine called Kumano-sha Shrine to another shrine called Tagata Jinja. On the way there, passerby are encouraged to touch the phallus for good luck, while Shinto priests trailing behind the phallus impart blessings and prayers. At Tagata Jinja, the phallus is spun furiously, and then set down again for more prayers. After that is the mochi-nage, whereupon observers are showered with small white rice cakes, an act evocative of ejaculation.

This festival obviously originates from an earlier era when bountiful harvests were vital to the survival of a Japanese community. It has since become more about personal fertility, what with Japan’s slowly decreasing fertility rate, with people going to the festival oftentimes for good luck, perhaps with the hope that Japan’s population will begin to pick up again. Nowadays it is also somewhat of a tourist attraction, with curious foreigners and people like my friend, who want to see a show of something so taboo, a strange phenomenon in Japanese society, which is generally so restrictive.

“Happy Flaw” Game

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 2012
Primary Language: English
Language: None

“There’s something called your “happy flaw.” It’s a Gaelic thing. There’s a word for it in Gaelic and it loosely translates to “happy flaw.” It’s a game you play when babies are born. Sometimes you do it at the baby shower but you’re not really supposed to do it before the birth. You do it either at the birth or at a big gathering. You’re supposed to do it when you’ve met the baby. Modern people do it at baby showers, which sort of defeats the point.   

When the baby is born, they have a party. Um, it’s really soon after where everyone comes and everyone gets to interact with the baby for a second. At the end you all guess what the baby’s happy flaw is going to be. It’s a characteristic that is going to make the person successful but also make it unhappy. For example, mine is curiosity. I mean, everyone guesses something different, but that’s what my Gran guessed for me. And let me tell you, she is the champion of it. She maintains to this day that she was right. It’s a compliment but it also gets you into trouble. And, um, yea, so basically you all guess and it’s a matter of pride if people think you are right. It isn’t something you can actually win. It’s something you tease people about later in life because people like to tease the fuck out of you in Ireland.

I’ve been to them and I’ve done it. I’ve never been right so far. It’s a reason, like, for example, people can bring it up to remind you or remind everyone else that they’re right. My Gran will always say this phrase that means “curious until death and even then,” which is a Gaelic phrase. It’s sort of teasing. It means even if it kills you, you’re not going to change. It’s endearing but it’s also kind of offensive. It’s a little at everyone’s expense when you’re older because everyone will always be right and then bring it up.”

 

This game sounds like a wonderful idea and much more meaningful than many of the traditional American baby-related games that I have heard of or partaken in. The game clearly stems for the well-known Irish sense of humor; the point of the game is simultaneously kind and cruel. It also serves the purpose of helping family members and friends to form a connection with a child from the outset. By guessing a child’s happy flaw, you are forming a bond with the child and saying that you will watch the child grow up. The happy flaw is something that you can bring up in conversation with the child as he or she grows up. It’s a way to keep you close to a family member or a friend’s kid, even if you don’t get to see them that often.

I also found it interesting that the informant told me that modern, Americanized versions of this game are often played at baby showers, before the child is born. She was very dismissive of this variation of the game because it doesn’t make sense to her, since the point of the game is to interact with the baby before you choose a happy flaw. This variation shows how folk traditions can change as they are blended into other cultures (in this case, incorporating the rather American practice of a baby shower with the Irish happy flaw game) and the informant’s opinion of this variation shows how there can be resistance to such cultural conflations.

 

Folk Medicine

Nationality: Hispanic
Age: 54
Residence: Riverside, CA
Performance Date: 3/15/12
Primary Language: English
Language: Spanish

One way that my grandmother passed down to my father to fix the palate of the baby. “It sounds like abuse but trust me it’s not”

When babies have something wrong on the soft spot on their head your grandma told me that if they fell or if something was wrong with that spot on their head what you needed to do was put the baby upside down, press your thumb against the top of their mouth, and tickle their feet. You must softly press on the roof of the mouth and it was supposed to help close that space, or push air around or something. This was called Mollera caida.

After research, I have found that this is a pretty widespread folk belief in the Hispanic community.

Folk Belief- Pregnancy

Nationality: American, German
Age: 24
Occupation: Mother
Residence: Cardiff by the Sea, California
Performance Date: 4/24/11
Primary Language: English

“When you’re pregnant, you know you’re having a girl when the baby sits higher and a boy sits lower.”

The informant first heard this when she was pregnant with her first child.  She said that people were always trying to guess if she was having a boy or girl.  One women told her this old wives-tale.  The informant believed this piece of folklore because while pregnant her baby sat higher and she had a girl.  However, she know that this is just a theory and probably not always true.

There is a lot of folklore about pregnancy.  The pregnancy stage is a liminal time, when the baby is coming but not yet born.  Because this is such an unknown time, people choose to use folk medicine and customs in order to figure out the sex of the baby.  Also science cannot determine the sex of the baby until later in the pregnancy, while folk medicine can solve the mystery right away.