Splitting the Baby

Nationality: American
Age: 28
Occupation: General Litigation Lawyer
Residence: Hollywood, California
Performance Date: March 20, 2021
Primary Language: English

Main Piece

Informant: “So there’s an old Jewish thing where two women go up to King Solomon and both of them claim that a child is theirs. So King Solomon says “let’s split this baby in half and give half to each claiming mother.” The first woman agrees, but the second woman would rather give up the whole child than have it split in half. King Solomon realizes that the second woman is the real mother of the child. The idea is that you use something crazy to bring out the truth. You use this crazy scenario to bring out the truth. So that’s the real story. But attorneys use it as a way to say the judge was not well versed on the topic and came up with a compromise that he believed was fair, but in reality hurts the actual “good person” in the case. Basically we use it as a way to say the judge came up with an unfair compromise. So we actually use that phrase incorrectly, but that’s just how we say it.”

Background

My informant is a General Litigation Lawyer at a major corporate law firm based in Century City, California. He has been working in his field for over five years. My informant uses this phrase often, and only to other lawyers.

Context

This phrase is used in a professional context, but not professionally. One lawyer may say this to another as a way to refer to a court ruling as unfair. The phrase is used in settlement or mediation and it is something either the lawyer tells his client or to another lawyer. This phrase is not used in written official statements, as it is considered unprofessional.

My Thoughts 

I had never heard this saying before, but I found it interesting that lawyers knowingly use this phrase wrong. They are fully aware of how the phrase is supposed to be used, but they still modify it and use it in a way that suits their needs. This is a good example of how the meaning of a piece of folklore can change to accommodate certain groups of people, and in this case, lawyers. Originally, this phrase was used to express an outrageous method that yielded accurate results, but lawyers use it as a way to express an unfair compromise on the part of the judge. Lawyers have adopted this phrase into their occupational folk group and modified it to fit their needs. This suggests that, if someone outside of this folk group were to hear lawyers use this phrase, one would misunderstand what is being communicated with the phrase because it is being used incorrectly. Thus, one would not understand the use of the phrase from the outside looking in.

For further reading about occupational folklore, see Robert McCarl’s chapter in Elliot Oring’s Folk Groups And Folklore Genres: An Introduction titled “Occupational Folklore.”

Source:

McCarl, Robert. “Chapter 4: Occupational Folklore.” Folk Groups And Folklore Genres: An Introduction, edited by Elliott Oring, Utah State UP, 1986, pp. 71-90.

Ethiopian Anecdote – The Lazy Student

Nationality: Ethiopian
Age: 28
Occupation: Investment Banker
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 1, 2021
Primary Language: Amharic
Language: English

Main Piece 

Once there was a boy who did not understand math. His teacher tried teaching him subtraction, but the boy would not understand. So, the teacher explained with an example.

“If I have five sheep,” she asked, “and one of them leaves, how many sheep are left?”

The boy answers, “no sheep will be left.”

The teacher lost her temper and shouted, “How could there be no sheep left?”

The boy answered while crying “I know the sheep’s character! If one goes, all will follow!”

Context 

This joke is told to children to teach them about the followers in society and distinguish them from the leaders. 

Background

My informant was born and raised in Ethiopia. He heard this joke from his father. He recalls that this joke was his first exposure to the concept that people can exhibit characteristics of sheep. My informant likes this joke because he comes across many people in his line of work that remind him of this joke.

My Thoughts

This joke is incredibly relevant today, even in the United States. There is much talk of a group of people being “sheep” because they follow the lead of certain celebrities or politicians. This kind of rhetoric is popular because it can apply to both sides of a political spectrum. Two opponents can both claim that the other is a “sheep” for merely believing something different. I also found it interesting that a message such as this was communicated using a classroom setting with children. This suggests that even young children are astute enough to recognize when someone is a sheep, and that it does not take a genius to do so.

Armenian Proverb – The Prudent Man

Nationality: Armenian
Age: 24
Occupation: Medical Biller
Residence: Burbank, California
Performance Date: February 11, 2021
Primary Language: Armenian
Language: English, Russian

Main Piece

Original Script

Մինչեվ խոհեմ մարդը մտածում է, խենթը գետի ափին է և հեռու:

Phonetic Script

Minchev khoem marduh mdatsumeh, khentuh geti apineh yev herru.

Transliteration

Until the smart man thinks, the fool on shore he is and far.

Translation

“While the prudent man is considering, the fool is across the river and away”

(Some parts of this conversation took place in Armenian and have been translated to English.)

Background

Informant: There is a saying, I don’t know if you know it, it goes “Մինչեվ խոհեմ մարդը մտածում է, խենթը գետի ափին է և հեռու” [“While the prudent man is considering, the fool is across the river and away”]. My grandpa used to say this to my dad. 

Me: And what does this mean to you?

Informant: Well, in Armenia we say this because we see the differences between the smart man and the fool. The fool is not afraid of crossing the river because he doesn’t understand what is in it. He is pretty much living in his own world, and what he doesn’t know won’t hurt him. You know how they say in English “ignorance is bliss?”

Me: Yeah I’ve heard that a lot.

Informant: Yeah. So this is kind of saying that. The smart man will spend his life contemplating what is the right thing to do, but the fool won’t because he basically doesn’t even know that there is anything to contemplate. 

Me: Yeah I understand, so the moral of this proverb is to take action.

Informant: Yeah, but also don’t be the fool. Think about what you’re doing, but don’t spend your life thinking about it. Take action. In a way, it’s telling you to be just a little bit like the fool. Because, in the end, who is enjoying their life more? Who is living their life to the fullest?

Together: The fool.

Informant: Exactly yeah. 

Context 

This proverb is told to teach people not to overthink. My informant heard her grandfather tell her dad this proverb in a casual setting. 

My Thoughts

I had not heard of this proverb before, but it has a message very much like “carpe diem.” While it does criticize the fool for not being careful, it also admires the fool’s confidence and initiative, and almost urges the audience to be more like the fool. The wise man will spend his whole life thinking about what he should do to get the best results in his life, and by the time he arrives at a conclusion, his life has passed him by. The fool is already “across the river and away,” and he lived his life without the stress of constant deliberation and overthinking. 

Armenian Foodway – Salt Biscuits

Nationality: Armenian
Age: 24
Occupation: Medical Biller
Residence: Burbank, California
Performance Date: February 11, 2021
Primary Language: Armenian
Language: English, Russian

(This conversation took place in Armenian)

Main Piece

My informant described a traditional game that is very popular amongst the single youngsters in Armenia. On January 29 (the eve of the 30th), Armenians celebrate Saint Sarkis, or Սուրբ Սարգիս (pronounced “Surb Sarkis”), who was a military martyr. On the day before the celebration, single youngsters make and eat a very salty type of cookie, called Aghablit (Աղաբլիթ) and avoid water before going to bed. It is said that their future husband or wife will bring them water in their dream to relieve them of the extreme saltiness of the cracker. In the morning, they share their dreams with each other and see who “wins” the game, as in, who saw the most attractive and eligible people in their dreams.

Context

This tradition is performed every year on the eve of Surb Sarkis, which is January 29. This a casual event meant to entertain adults and forecast the future of youngsters. The results of this tradition are not to be taken seriously, but to entertain possibilities of the future. 

Background

My informant learned about this tradition from her classmates, who were all excited to meet their future spouse in their dreams. My informant explained that this tradition emphasized the importance of getting married and creating a family. She concluded that, because it is practiced by both boys and girls and is not limited to one gender, it is telling of the societal expectations for youngsters. Men and women were expected to prioritize getting married and building a family above all else. This tradition was specifically performed only on the day of Surb Sarkis. 

My Thoughts

This tradition emphasizes the importance of building a family. Armenians are very family-oriented, and it is important for parents to instill the same family values in their children. This salt biscuit tradition helps youngsters look to the future to build a family of their own. 

This tradition also assumes that the primary purpose of dreams is to show one’s deepest desires. This purpose is in line with Sigmund Freud’s definition of dreams, in which he explains that dreams show us what we wish to accomplish in our lives. Of course, this is not a scientifically proven method for finding your future spouse, but it is an entertaining tradition to participate in.

Armenian Foodway – Kyomba

Nationality: Armenian
Age: 24
Occupation: Medical Biller
Residence: Burbank, California
Performance Date: February 11, 2021
Primary Language: Armenian
Language: English, Russian

(Some parts of this conversation took place in Armenian and have been translated to English)

Main Piece

Informant: Have you ever heard of Kyomba?

Me: I have yeah my family does it. But I noticed that not many Armenians make it here [in America].

Informant: Yes, I have noticed that too. That’s not good.  

Me: How did you do it in Armenia? Maybe it’s different than how my family does it here.

Lili: Well, every year on January fourth… or was it the fifth… no, sorry, it was the fourth. January fourth. My mom and I bake the Kyomba. It is a pastry filled with ground walnuts and sugar. And in the dough, we hide a 1-dram coin [dram is Armenian currency]. We bake the Kyomba, then we slice it into equal pieces. One for each family member. Whoever gets the coin had good luck for the rest of the year.

Me: Yeah, we do it that way too. But we would also cut a slice for the house. So the house we lived in would also get a piece. Also my grandma and I hid a quarter in the dough because we didn’t have any dram.

Lili: I guess it does the same thing. I’m glad at least somebody makes Kyomba here [in America] too! I didn’t think you would. The best part about this, I think, is just making it. To be honest, it tastes good, but making it is so fun that I don’t really care about the taste.

Context

Kyomba is made every year on January fourth. It is a casual event to bring the family together. The rules governing the Kyomba-making process are not strictly enforced. My informant learned of this tradition from her mother. Kyomba is usually not performed when there was a recent loss of a relative or family member.

Background

During the conversation, my informant revealed that she learned this tradition from her mother. She is fond of this tradition as it results in her spending time with her mother.

My Thoughts

Hearing my informant talk about this tradition and witnessing her excitement when she was explaining it made me realize that many people perform this tradition because it brings the family together. This recipe is many, many centuries old and uses ingredients that would have been relatively cheap and easy to come by. Therefore, my informant and I can conclude that this was a tradition practiced by the lower class. The purpose of the Kyomba tradition is not to bestow a year of luck upon the one who finds the coin, but to bring the family together for the entire year to observe the good (or bad) luck of the winner.