Tag Archives: child

Banzai

Nationality: Japanese, Mexican, American
Age: 23
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/19/18
Primary Language: English
Language: Japanese

My informant is a twenty-three year old man who is half-Japanese, half-Mexican. He grew up more with Japanese culture, and was very eager to share the folklore he knew from this culture. The following is from when I interviewed him in the USC Village.  

 

Peter: “My mother and grandmother would do this thing during walks. We would yell ‘Banzai!’ and they would pull my arms in the air while I jumped.”

 

Me: “What does ‘banzai’ mean?”

 

Peter: “I’m pretty sure ‘banzai’ is a war cry. Warriors would yell it while bayonet charging… so it’s kinda funny that we would use it for something so lighthearted and playful. It literally means ‘May you live ten-thousand years.’ Actually, the ‘may you live’ is inferred because ‘banzai’ just translates to ‘ten-thousand years.’”

 

My informant then helped my find the Japanese script and translation with my computer so I could add it to my entry:

~Original script: 万歳

~Roman script: Ban-zai

~Translation: (May you live) ten-thousand years

 

I then asked my informant if he had any other thoughts to add or any other meaning ‘banzai’ has to them.

 

Peter: “I was taught that this is something to yell when jumping into a pool or body of water. It’s basically the Japanese version of ‘cannonball.’ [He chuckles]

 

Analysis:

While I have heard ‘banzai’ being used on the playground as a child, I have never seen it used in a structured play format. In Peter’s account, ‘banzai’ is somewhat like a game: his maternal figures shout it and lift him to assist him in jumping high. It’s also amusing that ‘banzai’ translated later in his life to something fun to yell while jumping in a pool. To me, ‘banzai’ denotes daring in able to have some fun.

 

Yo Sun-Sun Ikimashou

Nationality: Japanese, Mexican, American
Age: 23
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/19/18
Primary Language: English
Language: Japanese

On a few occasions my informant, Peter, has taken my hand and rhythmically chanted a short, japanese phrase while swinging our arms back and forth. I never knew what he was saying or who he had learned it from until I asked to document it. The following is from when I interviewed him in the USC Village:

 

Me: “Can you explain that thing you do where you swing our hands while sing-chanting in Japanese? What is that?”

 

Peter: “Well, when I used to go on walks with my grandmother, we would hold hands and swing them while chanting this over and over again: ‘Yo sun-sun ikimashou, yo sun-sun ikimashou.’”

 

Me: “Could you please translate that for me?”

 

Peter: “The ‘Yo sun-sun’ part does not have a real meaning…”

 

Me: “Can you extrapolate on that?”

 

Peter: “It’s like, ‘la, la, la” in English. It’s just sing-songy.”

 

Me: “And the second part?”

 

Peter: “That means, like, ‘Onward, here we go…;’ but in a pleasant way.”

 

My informant then helped my find the Japanese script and translation with my computer so I could add it to my entry:

~Original script: 行きましょう

~Roman script: Ikimashou

~Translation: (A nice way of saying) Let’s Go

 

Analysis:

I’m so glad my informant chose to share this with me. I now know a little more about his cultural background and how that comes into play in his everyday. I’m also honored that he has done this with me when we hold hands. I think it means he feels connected to me, and wants to replicate the happy feelings he got from his grandmother in me.

 

Vietnamese Proverb

Nationality: Vietnamese American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Irvine, CA
Performance Date: March 30, 2018
Primary Language: English
Language: Vietnamese

RN is the informant, PH is myself.

PH: Do you know any legends, jokes, proverbs that you especially like?

RN: Proverb?

PH: Yeah

RN: Can it be in another language?
PH: Yes

RN: I’ll give you the English translation and you can just write [that it is a] Vietnamese proverb

PH: Do you know how to spell it?

RN: [says the proverb in Vietnamese]

PH: I’ll let you spell it.

RN: It means there’s nothing like fish and rice, there’s nothing like mother and child.

The actual proverb in Vietnamese is:

“Không có gì bằng cơm với cá, không có gì bằng má với con.”

Translations of this proverb vary, and this translation was off the top of the informant’s head. The informant speaks Vietnamese, as it is the language primarily spoken in his home, but not at an advanced level.

For another instance of this proverb, see Night Sky with Exit Wounds by Ocean Vuong.

 

Kill, Kiss, Marry

Nationality: American
Age: 11
Residence: NJ
Performance Date: March 18 2017
Primary Language: English

Informant is my 11 year old sister who goes to middle school in NJ. This game is called “Kill, Kiss, Marry” which is a familiar concept if not more PG than the “Kill, F**k, Marry” that I usually hear it called. But she’s 11, so I’ll gladly take “Kiss.”

“You probably know this game already. What you do is take three people and ask your friends to rank them in order of who they would want to Kill, Kiss, or get married to. Even if you like all three you have to kill one, so that makes it hard……….. also, it’s best to play it to make your friends awkward. So if the three people are in the room or if you know they like one of them, that’s a good time to play.”

I asked her if it was customary to give reasons for the ordering. “You can if you want, but you don’t have to,” she told me.

It’s interesting that this kind of game exists on the adult and kid levels. I wonder where she heard it from originally. I think at their age, these kids play the game as a way to rank their friends or make each other uncomfortable— not because they actually want to kill, kiss, or marry one another.

Only A Stupid Child Falls More Than Once at the Door

Nationality: Cameroonian
Age: n/a
Occupation: Social Services Supervisor
Residence: Long Beach
Performance Date: 4/25/15
Primary Language: English
Language: French, Spanish, Anyang, Kenyang, Pidgin

My informant is the mother of a USC student. She is an immigrant from Cameroon and came to America with her husband and son before giving birth to their daughter.

 

“Most of the houses have entrance doors that are raised. There are no accommodations for the less able….everyone is expected to get in and out. If you fall or trip once, you should remember the next time you approach the door. If you miss again, you will be considered incompetent.”

 

Analysis: This proverb is essentially one that states that you should learn from your mistakes and from past experiences. If you trip once at the door, an intelligent person would remember the next time they encounter it, whereas a person who is oblivious will trip again because they did not pay attention the first time. Though the proverb can be applied to all situations where people fail to learn from their mistakes, the use of the word child implies that the person who is hearing the proverb—regardless of age—is acting like one. It exemplifies the expectation in the Cameroonian community to learn from your mistakes and take care not to make them again.