Tag Archives: children

La Llorona: Kid Killer

Nationality: Mexican-American
Age: 18
Occupation: Student/Library Worker
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 22, 2014
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is a 18-year-old freshman studying biomedical engineering at the University of Southern California. She grew up in Shafter, CA but is now living on campus at USC. She grew up in a family of Mexican descent. I asked her if she had any urban legends she would like to share and she told me her version of La Llorona.

La Llorona was a story used to scare her and the younger members of her family to not go out at night when they were still children. La Llorona means the crying lady. The story behind it is that there was a lady in Mexico, a housewife, with two children and a husband. The husband worked a lot at an unspecified job. My informant had heard versions of the story where the lady was crazy and versions where the lady was just extremely jealous of the attention her kids received from her husband but leaned towards the lady being very jealous of the attention her children received. When either her insanity or her jealousy overwhelmed her, she drowned her children either in the bath or in a river. After she realized what she had done, she killed herself in the same manner. Her ghost/spirit now wanders around wailing for her children and attempting to find other children who happen to be outside. When I asked why she needed to be avoided, the informant said that La Llorona would kill the kids she did find while she was wandering, even though the story was being told in Shafter, CA and was removed geographically from the story’s origin.

This story was first told to her when she was around 6 or 7 years old, when she was old enough to understand the story. Though she did not seem entirely convinced that the tale was true now that she is 18 years old, she was very much scare by it when she was a young child. Though she does not regularly tell the entire legend, she does make references to the story and understand what people are referring to when they mention it. The story places an emphasis on the struggle between loving your children and having to share the love from your husband with them. This type of jealousy is taboo as mothers are “supposed” to give up everything for their children, including the affections of their husbands if need be. Though the children this is meant to scare probably do not immediately pick out this theme, it is certainly understood by the mothers telling the story.

La Llorona is the subject of many authored works, including a 2007 movie called The Cry (directed by Bernadine Santistevan). There is a lot of variation between different versions of La Llorona, but the general idea of a woman drowning children and stealing children that are not their own is pretty consistent throughout the different versions, including both the version I collected from my informant and the version presented in The Cry. 

Urdu childhood rhyme

Nationality: Pakistani-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Torrance, CA
Performance Date: 3/28/14
Primary Language: English
Language: Urdu

Context: The informant is a college-age male whose parents are both from Pakistan originally. He was born and raised in the Los Angeles area. He currently lives in Southern California in a joint family and has also visited Pakistan multiple times since he was very young. His extended family in Pakistan includes many young uncles and cousins who are closer to his age than his parents’. The informant recalls his older cousins would say to him, jokingly, when he was in trouble,

“___ ke bacche

daal daal kacche”

which literally means “___’s child, uncooked lentils”. He elaborates that this was meant as a warning, to scare him into an apology for some misbehavior, because it was always said a precursor to someone “tattling” on him to a parent.

Analysis: The informant explains that it is a saying that everyone, including himself now, says to children younger than oneself. He says that he has never thought about the meaning, and only remembered and said it regularly when teasing his younger cousins because it gave him a sense of authority over them (since only people older than you would say it to you, usually) and because it rhymed, so “it was easy to say and easy to remember”. He continues, “It was just, like a fun, teasing thing to say to the little kids, like you would joke with them but you wouldn’t actually get them into trouble.” From his own words, the informant seems to have recast the saying, not as the veiled threat his older relatives would use against him, but as something to relate to younger kids with.

From a more objective perspective, lentils are one of the staples in many Pakistani diets (i would venture to say, in many South Asian diets too). Uncooked lentils, however, are not very useful. So the rhyme could be commenting on the “bad boy”‘s or “bad girl”‘s lack of worth–no one wants you if you’re going to misbehave. Also, it could be a veiled warning that you’re about to be “cooked” or put “in hot water” or “raked over the coals”–that is, punished. The significance of not referring to the child by [his own name], but by “the child of [his own name]”, could be a reference to the fact that South Asian cultures are patriarchal and patrilineal, so knowing who the father is, is very important. Calling a child his/her own father may be a veiled way of saying they have no father and are therefore the object of shame.

Tuntun-Tuntun-Taara

Nationality: Pakistani
Age: 40s
Occupation: Office manager, homemaker
Residence: Torrance, CA
Performance Date: 2/01/2014
Primary Language: English
Language: Urdu, Punjabi

Tuntun-tuntun-taara

Baje raat ke baaran

Tuntun-tuntun-taara

Baje raat ke baaran

Chhat par billi bhaagi hai,

Neend se (Baby) jaagi hai

Chhat par billi bhaagi hai,

Neend se (Baby) jaagi hai

Billi ne chuhe ko maara

Hai!

Tuntun-tuntun-taara

Baje raat ke baaran

Tuntun-tuntun-taara

Baje raat ke baaran

Galli me bola chawkidaar,

“Choron se rehna hushiyar”

Galli me bola chawkidaar,

“Choron se rehna hushiyar”

Chawkidaar ne chor ko maara

Hai!

Tuntun-tuntun-taara

Baje raat ke baaran

 

Translation:

Tuntun-tuntun-taara

It struck 12 o’clock (Chorus)

Tuntun-tuntun-taara

It struck 12 o’clock

The cat ran along the roof

(Baby) woke up from her sleep

The cat ran along the roof

(Baby) woke up from her sleep

The cat killed the mouse

Hai!

(Chorus) x 2

In the street the guardsman said,

“Beware of thieves!”

In the street the guardsman said,

“Beware of thieves!”

The guard killed the thief

Hai!

(Chorus)

Analysis: For some reason, similar to many Western nursery rhymes and lullabies, this song is a particularly violent one. It talks about the elimination of a small threat (a mouse) and then of a much larger, much more serious threat (a thief). But this elimination takes place in a very definitive, violent manner–murder, essentially. Unlike Western lullabies, however (some that come to mind are Rockabye Baby, Rain Rain Go Away, Old Daddy Long Legs, and Sing a Song of Sixpence), the violence is not perpetrated on children or seemingly innocent bystanders, but on entities who do pose a real threat to the health and safety of the child and indeed the whole family and therefore could be said to “deserve what they got”. Mice spread disease and could ruin a family’s crop and thereby cause them to starve. Thieves also could cause financial ruin and would not hesitate to do away with any family member who discovered them robbing the house in the dead of night. In rural areas, or places that didn’t have a very trustworthy law enforcement and protection system, the idea that there were people (or animals) that would be able to protect a child from harm must have been very comforting.

“I Believe I Can Fly” Parody

Nationality: Pakistani-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: CA
Performance Date: 3/06/14
Primary Language: English
Language: Urdu

The informant is a college-age male whose parents are both originally from Pakistan. He has lived in Southern California all his life, with frequent trips to Pakistan to visit extended family. Although he graduated from a public high school, he attended a private Islamic elementary school until the third grade. He says there were Muslims of many backgrounds at the school, and one of his friends (who also happened to be of Pakistani descent) used to sing this as a joke during rehearsals for school programs. It is a partial parody of a once-popular song by the artist R. Kelly.

I believe i can die

I got shot by the FBI

My momma hit me with a chicken wing 

All the way to Burger King

 

Analysis: The informant (and, according to him, his other friends and classmates) always thought the song was funny, both because “the original song was about how, you know, you can do anything if you try hard and believe in yourself, and like… not letting your fears get in the way of…getting your dreams or whatever. And then it’s like, oh, I got shot by the FBI and my mom hates me…So, that was funny;” and also that the friend in question was also a bit of a troublemaker, so the just the fact of him singing the rather inappropriate song when he was supposed to be singing a school song, “made it even funnier” to the informant.

From a more objective point of view, the elementary school attended by the informant was located in South Los Angeles, which has a high population of African-American residents. It is quite possible that this parody was learned from neighbors or friends who were African-American, as it seems to give voice, through humor, to anxieties about dangers which are uniquely part of the reality of African-Americans in South LA–that is, being “shot by the FBI” or otherwise victimized by members of potentially racist law enforcement or the government. It’s also a very stark contrast between the original song’s message of hope and inspiration and this version’s obvious (justified) pessimism about American society. On the other hand, the second and third lines seem to include stereotypes about African Americans’ supposed fondness for fried chicken and fast-food and their strict parenting style.

An online search reveals that parodies of this song are common among African Americans from LA to Pittsburgh, revealing how far and wide the common anxieties of this minority group spreads.

Playground Lingo

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/12/14
Primary Language: English

Context: The informant is a 23-year-old white female from Florida who grew up with her parents and two older siblings. When the informant was in grade school, a common accusation between kids swinging on adjacent swings, when someone got too close to them, was, “You’re in my shower!”

Analysis: The informant says she remembers the phrase because “I thought it was a weird thing to say, i was like, okay, whatever you say…” This indicates that it was not a widespread saying but perhaps unique to a small area of schools or perhaps even just the one school that the informant attended.

It can be assumed that when someone had possession of a swing, they would be unwilling to give it up or to experience interference from other swingers. The connotation of a shower being a very individual, private space, therefore, transferred onto the swinger’s small area of free movement and they would understandably be indignant of someone invading their “private,” designated area.