Tag Archives: Culture

Uun yi agbalagba ri n’oiho joko, omoiton le ri un n’oiho uduo – Proverb

Nationality: Nigerian
Age: 20
Occupation: College Student
Residence: Los Angeles, CA
Language: Yoruba

Text:

Uun yi agbalagba ri n’oiho joko, omoiton le ri un n’oiho uduo

Translation:

“What an elder can see when sitting down, a child cannot see when standing up”

Context:

My informant told me that this proverb is “usually invoked when a child is trying to get smart with an adult or an older person” (his words). He said this proverb can also be used as a warning even when there is no act of disobedience. He told me that there are different versions of this proverb, one ending with “a child cannot see when climbing the tallest tree,” but the one above, in Yoruba, was the version he was told growing up.

Analysis:

When my informant shared this proverb with me, I realized that the idea of “respect your elders” is a somewhat universal idea. I interpreted that the elder seeing more while sitting down is because they have literally seen/experienced more in their life than the child. The child, while standing, cannot see/experience everything the elder sees due to their lack of life experience. Growing up, and even still to this day, I received a similar sentiment from the older people around me. It is interesting how Western cultures, similarly to African cultures, deem elders as “wiser” than children because they have lived longer, and therefore, there is an expectation placed that children need to respect and listen to their elders.

Lushang-lushang

Text: “I didn’t wear any makeup when I went out today… I was walking around all lushang-lushang.”

Context: As a first-generation Filipino-American who doesn’t speak their native dialect (Ilocano), my mom has picked up a few words from her familydespite the language barrier. As my mom has often told me, there are just some words that don’t really have a meaning in the English language. This word, Lushang, is a word mostly used by the women of my family. My mother believes that it directly translates to something like “frumpy.” It is often used when to describe a woman goes out without dressing up or putting on any makeup. When I was growing up, I always thought it had a meaning somewhat like “ghetto” until I talked to my mom about it for this project. She remembers when she was a child and first remembered the context in which she first heard her mother (my grandmother) use that word. My grandmother had found out that her cousin that she had not seen in a while moved to the area close to her. After she found out, she would refuse to go out of the house without putting on some makeup or a nice outfit. She wanted to look her best just in case she ever ran into her cousin and would be embarrassed if she saw them in a state where she didn’t care about her appearance. Now, this word is often uttered before the women in my family go out of the house in a lazy outfit or when they want to take photos and touch up their makeup.

Analysis: The women of my family often pride themselves on their looks and appearance. So much so that this word for it has transcended through two generations of Filipinos that do not speak the language at all. I think it has definitely promoted a certain mindset for us women. I would say that it can appear to be a bit shallow to be so focused on the way we look to others, but I really like how it reflects a deeper value to my family: they think that is of utmost importance to always look our best, not only to be perceived by the public, but also for ourselves. If we feel our best, we act our best. We always want to be the best versions of ourselves and put that version out into the world.

Spanish Proverb

Nationality: Mexican-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: United States
Language: English

Text:

Spanish: “el que se enoja, pierde”

Translation: “The one who gets mad loses”

Context:

“It’s kind of hard to pin point as to when I first heard it. I’ve always known this phrase since I was young. I think my grandpa was the one who taught me this concept since I would often talk back or argue with my siblings. I think the phrase explains that when we become very emotional in any given situation, like being angry, we often don’t think rationally.”

Analysis:

This phrase represents Latin culture, showing the informant’s culture to be considered as hard-workers and diligent in the workforce, which also emphasizes the group’s oichotype. For the literal meaning, the phrase values and favors those who are patient rather than those who let their anger win. The saying also consists of an importance within family values as the informant states that she mostly heard it within family contexts. This relates to the folk as the informant family in addition to their culture with the lore showcasing the idea of patience winning over anger. It’s used in situations of emotions or a battle between favorable and undesirable feelings.

Legend: Gnomes

My informant K is a good friend of mine and their entire family loves gnomes, their mom most of all. They have a variety of different gnomes in all shapes and sizes in their front and back yards and they believe them to be a good luck charm. They also have special gnomes for every holiday, like Halloween, Thanksgiving, and Christmas, and they even have pink gnomes for Valentine’s Day. K was born in Sweden and they have a lot of family that live there still, so Swedish culture is a big part of their family. K told me that in Sweden, gnomes are called “tomtes” or “nisses” and they are house gnomes who live under your house and protect buried treasure.

I always found K’s story about gnomes so interesting because I didn’t even know what a gnome was before I moved to Canada and I never would have guessed how important they were in some cultures. K told me that when they were younger, their parents told them and their younger sister stories about how gnomes bury treasure in the bushes every winter, and their parents would hide gold coins for them to find. They would even put out little dishes of food for the gnomes. I think it’s really amazing how their culture is able to bond their entire family together. K said that they would decorate and set up gnomes together, or gift them to each other for birthdays or as Christmas gifts.

Namaz E Janaza

My informant is Pakistani and has lived in many countries worldwide, yet has deep knowledge of his culture and is very associated with certain events and occasions that occur in Pakistan.

Funeral Ritual:

This prayer, typically known as “Namaz E Janaza” is a common type of prayer “performed at funerals”. It is a ritual that has “existed in Islam for a very long time” and is “very important to our religion and culture.” The ritual is illustrated by a “group of people that are praying as the body is put in front of them” He states that it is because “everyone is praying towards god when the body is also there” conveying the influences of religion on their life. The informant also states that it is “the same Islamic prayer from the Qur’an that people read.” It is a widely known tradition in South Asia, specifically Pakistani culture when it comes to funeral rituals and events that must take place in order to properly bury a body.

Context:

The ritual is “always performed by men in a room separate to the women,” and the informant continues to assert that “they cannot be together and a woman cannot speak the prayer to the body” highlighting the strict nature of this ritual and the specific cultural customs on death and funerals. It is usually done in Pakistan but also occurs in other Muslim countries that still honour this method of performing the funeral ritual. It is a very important aspect of how the body is sent to heaven and is a pivotal step in “family healing using religion and ensuring they continue in heaven”

Analysis:

The religious aspect of funerals is very common in many cultures, however, in Islamic culture, the split of the men and women into separate rooms signifies the power that the prayer holds as it is part of their tradition. Death and prayer being portrayed in a ritual allow families to use the religious scripture provided to them as a mode of grieving their loved ones in a structural manner, making it easier on the family that is closer to them. Although, the formality of the occasion eliminates personalisation of the funeral and family members when burying and honouring the dead as they must follow the known written words instead of making them uniquely theirs, which is seen in other cultures. However, it is a religious and important part of their cultural identity, therefore, the prayer does not solely mark the death of an individual but paves a path to their god that they are praying to, following the practices of their culture and tradition as it is passed down.