Tag Archives: god

Allah ey adim illy fee al qhar- “God bring what is best closer.”

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Orange, CA
Performance Date: 4/25/12
Primary Language: English
Language: Arabic

Allah ey adim illy fee al qhar- “God bring what is best closer.”

My informant has known this saying as long as he can remember. His Syrian family uses it frequently. When having a serious conversation with someone about what to do, what is going to happen, etc. the conversation will almost always end with this phrase. This is because if two people are discussing something that is out of their hands, it ends the conversation with a little prayer to God asking for the best-case scenario to play out, whether or not the person knows quite what that is. It also signifies that this scenario may play out bad right now but best overall. You just can’t see it.

Arab Belief: Soles of Shoes

Nationality: American
Age: 17
Occupation: Student
Residence: Omaha
Performance Date: 04/24/12
Primary Language: English
Language: Hebrew

“For a lot of Middle Eastern people, you can’t- you can’t put them so that the soles are facing up because the bottom of your foot is the lowest part of your body, the most dirty, the um..and if you put your shoe facing up, it’s like an insult to God.”

The informant is a Middle East Studies major at the University of Southern California. She says she learned this folk belief within the last year while studying various beliefs of people in the Middle East. This was a response to the belief in Thai culture that the feet are considered dirty and the head contains knowledge. This Middle Eastern belief as the soles being dirty and as an insult to God is an oicotype of the Thai belief, but adapted to its own culture. While the Thai belief believes that it is rude to other human beings in general to point one’s feet at, pointing soles of shoes towards the sky does not offend other humans in the Middle East, but God. It is a regional variant on the folklore that reveals the nature of each culture.

Moses, Jesus, and a little old man golfing joke

Nationality: American
Age: 45
Occupation: Accountant
Residence: Connecticut
Performance Date: March 16, 2012
Primary Language: English

The following is a joke my informant told me:

Moses, Jesus, and a little old man are playing golf. They get to a particularly difficult hole which requires them to hit the ball onto a little island in the middle of a lake. Moses goes first and hits his ball into the water. He then puts his staff into the water, parts it, walks over to his ball, and hits it into the hole on the island. “Two!” he says. Next it is Jesus’s turn. He hits his ball into the water. Jesus walks out onto the water, and hits his ball into the hole on the island. “Two!” he says. Finally it is the little old man’s turn. He hits his ball into the water. A fish swims down, eats the ball, swims to the surface, spits it up, an eagle catches it, flies to the island, drops it into the hands of a squirrel, and the squirrel deposits the ball into the hole. “One!” the little old man exclaims. Moses then turns to Jesus and says: “Man, I hate playing with your dad.”

My informant says that he usually tells this joke while golfing, or at church. However, he says that since it is favorite joke, he often tells it in other situations. Since it is not offensive, it usually goes over well with everyone.

I like this joke a lot. It is not one that requires the listener to participate in the joke, and instead relies heavily on the punch line reveal that the little old man is god. I first heard it when I was 13, and I liked it because I could understand it. Still to this day I think that it is a very clever story. I have also found that even though it is a religious joke, it is not offensive. Often religious jokes cause trouble in that they make-fun of the stereotypes associated with a certain religion. This joke, however, is quite harmless, which is why it is easy to tell to any audience.

An Irish Blessing

Nationality: Irish-American
Age: 51
Residence: Pittsburgh, Pennsylvania
Performance Date: April 2007
Primary Language: English

May the road rise up to meet you.

May the wind always be at your back.

May the sun shine warm upon your face,

and rains fall soft upon your fields.

And until we meet again,

May God hold you in the palm of His hand.

 

Above is an old Irish blessing that my mother remembers her family often paraphrasing at birthdays and other family gatherings. Also, cards with this saying were very popular.

Though not used a blessing at weddings, my mother said that sometimes someone said this blessing at reception as part of a toast. My mother’s father’s side was very Irish, and my mother’s grandmother was the first generation of Americans in her family that emigrated to the United States from Ireland at the turn of the century.

The part of the blessing that my mother remembers is, “may the road rise up to meet you.” The way she reads the blessing, it is a way to wish the best for a person, or a couple, on any celebrated occasion that marks a milestone like a birthday or an accomplishment like graduation or a ceremony like a wedding.

Although the entire blessing is listed above, (my mother had to look it up because she couldn’t remember it exactly), only parts of the blessing was used when spoken at family functions. My mother the part of the blessing most often said was, “May the road rise up to meet you. May the wind always be at your back.”   If the entire blessing was read, it was usually just at weddings.

El que madruga, Dios le ayuda.

Nationality: Cuban-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 2007
Primary Language: Spanish
Language: English

El que madruga, Dios le ayuda.

The one that rises early, God aids.

(Similar Proverb: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.)

My informant, who is bilingual, remembers hearing this proverb from her grandmother, born in 1915, and who moved to the United States from Cuba in 1976. (My informant’s mother came to the United States at the same time in 1976).

My informant said that her grandmother would say this to her while she was growing up in reference to her sleeping habits most of all and how they differed from her grandmother’s sleeping habits. (My informant said that she usually goes to bed at 2 AM and sleeps in until 12 noon).

The use of “Dios,” or God in the proverb might imply the influence of the religion and belief of my informant, although of all the proverbs my informant provided me, numbering at around 14 or so, this is only one that references God. And when my informant translated, she referenced the similar proverb noted above, not a direct translation. The influence of her American upbringing explains why she would not use a direct translation and the proverb variant in America seems to be the product of capitalism by mentioning wealth, whereas the Spanish proverb does not mention wealth as a reward for rising early.