Tag Archives: Idioms

Folk Joke: “Make Sure You Get to the Back 40”

Age: 73
Occupation: Retired
Language: English

Informant Information:

Age: 73

Date of Performance: 2/26/2025

Language: English

Nationality: American

Occupation: Retired

Primary Language: English

Residence: Alameda, California

Text:

“Make sure you get to the back 40.”

Definition:

Back 40 – A term referring to the undeveloped or uncultivated portion of a farm, often a hypothetical 40 acres, symbolizing overlooked or less glamorous responsibilities.

Context:

The informant’s parents, who grew up on large farms in the rural South during the Great Depression, frequently used this phrase even after moving to a more urban, middle-class area of Mississippi. The informant’s mother, for example, would say this to the father while they had a family lunch in their relatively small, half-acre yard. Despite no longer living on a large farm, the parents continued to use this folksy expression as a nod to their agricultural roots.

Analysis:

The humor stems from the irony that the informant’s family no longer had a literal “back 40” to tend, having moved to a smaller suburban lot. Yet, the phrase remained a lighthearted reminder not to overlook their less obvious or neglected responsibilities. In essence, “make sure you get to the back 40” playfully urges attention to what might otherwise be forgotten.

By using this phrase regularly, the informant’s parents preserved a cultural tradition, connecting their suburban life to their farming roots. The joke carried both nostalgia and irony, reinforcing their Southern agricultural heritage while simultaneously adapting to a new, more urban environment.

“Cuando Cuelgo Los Tenis”

Age: 20
Occupation: University Student
Language: Spanish

Informant Information:

Age: 20

Date of Performance: 2/15/2025

Language: English

Nationality: American

Occupation: University Student

Primary Language: Spanish

Residence: Los Angeles, California

Text: “Cuando cuelgo los tenis”

Translation: “When I hang my shoes”

Figurative Meaning: “When I die”

Context:

Whenever the informant’s mother was upset or disappointed with the informant’s behavior, she would use the Spanish phrase “Cuando cuelgo los tenis” (“When I hang my shoes”). The phrase was used hypothetically, implying that the mother’s death could be a consequence of the child’s actions.

Analysis:

This phrase is commonly used by parents in Mexican Spanish to evoke guilt or a sense of responsibility in their children. When a parent is upset or disappointed, they may use this expression to suggest that their child’s behavior is distressing enough to contribute to their eventual passing. This type of statement reflects a universal theme in parenting, where guilt is employed as a tool to encourage compliance and reinforce family values. While the threat of death is not meant to be taken literally, it emphasizes the importance of respect, familial bonds, and the physical and emotional impact of one’s actions on their loved ones.

“In bocca al lupo” – Italian Idiomatic Phrase

Nationality: Italian-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Berkeley, CA
Performance Date: April 14, 2021
Primary Language: English
Language: Italian

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

— 

Phrase

Original Text: In bocca al lupo.

Phonetic: N/A

Transliteration: Into the mouth of the wolf.

Free Translation: [See Collector’s Reflection]

Responses: (1) Che crepi. (2) Crepi il lupo! (3) Crepi.

Context of Use

The idiomatic phrase is the Italian equivalent of “break a leg.” However, unlike its English counterpart, in bocca al lupo solicits a response, which may be delivered in several different ways. The phrase is used in place of “good luck” when one is entering a situation they have prepared for (e.g. performance, interview, examination, etc.)— rather than luck, you are wishing someone skill.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

BK: So tell me about the saying.

AG: Umm so basically when someone has an event, or a test they need to take. Instead of saying “good luck,” which is buena fortuna, in Italy you would say “in bocca al lupo.” Which is, literally translated, “in the mouth of the wolf.” And I don’t know if it has something to do with, like, Little Red Riding Hood or wherever they got it from. But then, the person taking the test, or who got good luck’ed, they respond “che crepi.” Which means like, uhh, how would you translate che crepi? Like, “I hope he dies” or “that he dies”…

BK: Who is “he”?

AG: The wolf. Yeah, that the wolf dies. It’s not super translatable.

BK: What is the appropriate context for this phrase?

AG: I think anytime someone in English would say “break a leg.” Like if I have a dance performance, my mom wouldn’t say “good luck” because it’s not luck for me, I don’t need luck to succeed, I need, you know, to do well, myself. And so she would say “in bocca al lupo” instead.

Collector’s Reflection

Into the mouth of the wolf represents plunging into danger. Often, though, this does not mean physical or life-threatening danger. In the expression’s day-to-day use, danger means the risk of failing a social performance (e.g. interview, recital, examination). The response of crepi indicates the receiver’s acceptance of the wish of strong performance, and their own hopes of success. Killing the wolf is overcoming the obstacle/challenge successfully.

The strong distinction between a wish of luck versus a wish of skill is fascinating. Luck, for Italians, is reserved for moments where circumstances are out of one’s hands (e.g. acts of God). Skill is up to the individual and their preparation. In English, you will often hear the skill-based equivalent, “break a leg,” spoken in the same breath as “good luck.” Though English speakers may understand the difference between luck and skill, their idioms conflate the concepts, while Italian speakers are very strict in their separation.

Nasreddin Hoca: Turkish Legend

Nationality: Turkish-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: San Diego, California
Performance Date: 4/25/19
Primary Language: English
Language: Turkish

Who is Nasreddin Hoca?

P.N. – “He’s a man we get all of our idioms and fables from essentially.  I don’t know if this guy is real; I’ve been told that he was real, but I don’t know to what extent that’s the case; it’s super old.”

You’ve been told by whom?

P.N. – “Family members, teachers, Turkish people, we would watch movies and make animations of this guy.  He’s been portrayed by everyone, but I can’t say if he’s actually real.”

“‘Hoca’ means teacher; and he is a short, chubby man, with a really really big turban.  A comically large turban.  He has a white beard, and he rides around on his donkey.  He always has a little pack on him. He is the source of most fables, all folklore comes back to him essentially.”

“I remember one story – he comes into the village, and there’s a blind man begging on the street.  He comes over and offers him money, but the blind man refuses.  He leaves the next day.  Comes back, tries to offer him money again, but again the blind man refuses.  And then, the third day he comes back and he offers him a job, and the blind man agrees.  And it kinda teaches you – give a man a fish and he’ll eat for a day, but teach a man to fish, he’ll eat forever.”

“To me, Nasreddin Hoca symbolizes the fact that there are so many ways to help people.  A lot of it is: live your life with simplicity, be independent, grow your own food, very much just help people and accept help as well.”

Would you say that you’ve taken this mystery man’s advice into account throughout your own life?

“Without noticing, definitely.  It’s been ingrained in my head.  Not necessarily because ‘oh, Nasreddin Hoca said this,’ but more just like ‘oh, my mother said this, and she got it from this guy, who got it from Nasreddin Hoca!'”

The tale that this person told me, with the blind beggar, reminds me of how many tales are told.  Immediately, I thought of the rules of a folk tale, and how – seemingly – every rule was checked off, making it a perfect story.  This Nasreddin Hoca character was someone I’d never heard of, but he also made me think about my own interpretations of folk tales.  Do I consider all tales told to me from the perspective of one man, going through life, learning lessons?  I just might; and that thought is jarring for me.   In the same way that I may or may not think everything with one voice, I may or may not relate all folklore to one character.

No ivory is there in a dog’s mouth

Nationality: Chinese
Age: 47
Occupation: Artist
Residence: Beijing, China
Performance Date: March 26 2017
Primary Language: Chinese

Title:

My informant LWQ is a 47 years old Chinese artist. She was born and lived in southern part of China, especially Nanjing for many years before she moved to the north, Beijing at age 36.

The conversation is in Chinese.

 

Main piece:

Original script: “狗嘴里吐不出象牙。”

Phonic script: “gǒu zuǐlǐ tǔ bù chū xiàng yá.”

Transliteration: “No ivory is there in a dog’s mouth.”

Full translation: “A filthy mouth cannot utter decent language.”

Analysis on the script: Dog is a representation of badness, or vulgarity, while ivory symbolizes objects that are valuable and precious. This idiom is used to describe a person’s speech in sarcasm, that the words from this person are all truthless hogwash.

 

Context of the performance:

My informant LWQ was joking about a conversation between her and her husband. In a jocular manner, she described her husband’s words using this idiom, to express a disagree attitude in her husband’s words.

 

My thoughts about the piece:

It is very interesting that there are so many idioms, proverbs in Chinese about dogs, and without any exception, dogs carries negative meanings in all those folk pieces. In general, dogs represent inferiority, humbleness, degradation, and manifests people who are inferior in morality and status. However, at the same time, though folk pieces about dogs are all negative, they are used in a jocular manner, always being performed in joking, or playful satire. Moreover, I remember by grandmother always call me “狗东西” (phonic script: “gǒu dōng xī”, transliteration: “Dog thing”, translation: “doggie”) where dog is used in a term of endearment. It seems that there’s an ambiguous attitude toward dog among Chinese people.