Tag Archives: life cycle

Sudani Tradition: On Weddings

Context:

G is a 20 years old Animation and Digital Arts major from Birmingham, UK. Members of his family immigrated to Birmingham from Sudan. He is a junior at USC and has been living in the area for 3 years.

Text:

Please excuse any grammar issues, these are direct text message quotes. 

G: “at a Sudani wedding the bride and the groom spit milk at each other that is presented by the matriarch of both families”

Interviewer: “by any chance do you know background on that?”

G: “for the life of me i can’t remember why but i do know that whoever spits first is the person who is supposedly ‘in charge in the relationship’ […] and it’s for like commitment to one another ”

Interpretation:

G’s anecdote references something we’ve discussed a number of times in class – wedding traditions. To me, the significance here draws clearly on a number of common themes in folklore. For one thing, milk is white – associated with purity like many things at a wedding. What’s more, its role in nature and the human life cycle associate it with health and growth. Sudan is patriarchal in its gender roles, so I feel that this meaning is emphasized by the fact that it is the matriarch (mother figure) of each family that gives the bride or groom the milk. This is an apparent reference again to life cycle and growing out of youth. Like G said, spitting it first shows commitment and authority, though the internet mentions prosperity as well. In general, it seems this tradition is one done for luck at a major life moment, a frequent folkloric concept.

No Marriage After Death

‘It is a Hindu custom (based on what my mom says) that you are not supposed to get married within a year of death of a close family member. That is a time of mourning. Also, after one year, you basically have another funeral called the Last Rites. When my dad’s mom died my parents couldn’t get married that year even though they met 10 months after she died and were engaged.’ -HP

While HP has never had to partake in this custom, she recognizes that it is an important custom of Hindu culture. She believes that it brings unity to the family before bringing in someone new. This custom is centuries old in Hindu faith.

My first impression of this custom was surprise at how the Hindu community respects and remembers loved ones that have passed and allow a period of mourning. Refraining from such celebrations, like a wedding, allows those involved to grieve and truly acknowledge the loved one who passed away. I think that this is a very sensitive and beautiful way to show honor to the departed, as they refrain from any activities that may take away from the impact the person had. Additionally, the celebration of the Last Rites practice, being common in Hindu tradition a year after death, feels like a final remembrance and closure for all. These customs are from traditional beliefs, many of which probably sprouted from folk practices throughout the history of India and Hindu culture. Folklore also encompasses cultures and beliefs, sharing this in common with these customs. It is also evident that HP and her family learned these rituals from ancestral sources; practices that have been learned, taught, and passed down through generations, just as folklore is known for.

A Saying on the Nature of Life

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Occupation: N/A
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text:

EP provided me with the following folk speech in Spanish, “La vida está llena de lágrimas y ricas.” The literal english translation is, “Life is full of tears and laughs.”

Context:

EP immigrated from Mexico to the united states about 23 years ago. She brought with her all the sayings, folkspeech, and proverbs from her culture. The informant first heard this saying from her mother. She emphasizes that her mother always repeated this to her because she recalls that her mother “sufre mucho.” Sufria mucho means that she suffered a lot. Growing up in her household, EP remembers her mother saying the proverb when there was family problems or when someone would die. EP said, “Ahora te estas riendo con esa persona, y mañana ya esta muerta.” This means that today you can be laughing with a person, and tomorrow that person could be dead. 

Interpretation:

I, myself have grown up hearing this saying as well, and I was first introduced to it by my mom. When she first told me it, I remember being in a crisis and it was her way of telling me it was okay. I interpreted this proverb as meaning life is full of ups and downs. There will be moments of suffering, but also joy. It is a way of accepting that life comes with difficulties, but we must also remember all the good moments. I know that this folk speech is typically said amongst Latin-x communities. The phrase is usually told during moments of hardship, mourning, or sadness. 

Proverb: A Gift Horse

Text: “Don’t look a gift horse in the mouth.”

Context: G is a 20 years old Animation and Digital Arts major from Birmingham, UK. He is a junior at USC and has been living in the area for 3 years.

This text is one of a few proverbs G could remember, but he believes he first heard this proverb when he was given a hand-me-down article of clothing and was “being ungrateful” about it. He remembers an older family member, likely a grandparent, telling him this.

Interpretation: After being provided with this text by my informant, I asked my roommate (a self-proclaimed ex-equestrian), if they knew anything about the proverb, as it’s quite popular. They confirmed that looking a horse in its mouth isn’t just a silly part of the saying. You can tell a horse’s age and other facts about its health quality by its teeth. The proverb is saying that, if you receive a horse as a gift, you shouldn’t check its mouth for its age or how its cared for – if you are given something as a gift, you shouldn’t try to find fault in it. I find it particularly interested that this is something my informant initially heard when he was younger, in childhood. He specifically remembered it being a hand-me-down, which is worth discussing because he found fault with something used. As a child, he wasn’t initially grateful for something because it was technically a gift, but he also didn’t know that society would expect him to see the used clothing as a gift. An older family member being the one to tell him this proverb is fitting with what we know about proverbs; it’s a piece of advice coming from someone with more life experience. It also speaks to the fact that society teaches humility and gratitude as a kind of obligation to children – as something not instinctual that dictates how we all should behave.

Proverb about Wasting Time

Text: “Don’t watch the mule go blind, load the wagon.”

Context: K is a 21 year old junior at USC. He is from Palmdale, CA and is majoring in Computer Science.

He says he’s never really used this proverb, but that it came to mind when asked if he knew any. He also noted that he remembered it because he found it funny.

This is one his grandpa used to say, and he warned me before telling me that it “wasn’t very cultural” – he seemed to expect that it should be because it came from his grandpa.

Interpretation: When asked what he thought the proverb meant, K simply said “stop wasting time doing stupid things,” to “just do the work.” The implication of the proverb is that you would rather sit and watch a mule go blind rather than do necessary work. Upon further thought, the proverb seems to also mean that you shouldn’t worry about things you cannot control when preparing for something, to just do what you can. It’s also relevant that this proverb was told to him by his grandfather, as it falls into the apparent trend that proverbs are for older people. This one in particular seems like a kind of warning from someone further in life to someone who still has a lot of time – to not waste that time on things that are either meaningless or out of our control and to instead focus on the task at hand.