Tag Archives: marriage

“If you eat a double cherry when you’re pregnant, you’ll have twins.”

Nationality: Vietnamese-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Garden Grove, California
Performance Date: Mar 2007
Primary Language: English
Language: Vietnamese

The informant, then twelve years old, first heard this phrase from her uncle, whose wife was pregnant at the time.  Her uncle and aunt were gathered with the family and announced their pregnancy.  Later after dinner, the family was eating cherries together and was discussing whether the baby would be a boy or a girl, when the topic of twins came up.  The informant’s uncle saw her aunt eating a double cherry and said, “Did you know that if you eat a double cherry while you’re pregnant, you’re going to have twins?”  My informant doesn’t really believe that this is true because she does not believe in superstitions, although it is a superstition that everyone in her family likes to joke about, because it also happened to come true.  Her aunt ended up giving birth to twin girls six months later.  This is why the informant likes to retell the tale, because it makes the superstition much more mysterious and believable when it actually comes true.

I believe this superstition is highly unlikely to be true because the events are completely separate, and that the informant’s story just happened by coincidence.  However, superstitions are always driven by the chance occurrences that happen to confirm them, making some people believe that they’re true while they may completely be random happenings.  I believe the informant tells the story only to joke around, poking fun when pregnant women are around.  The superstition is so seemingly arbitrary that people tend to believe that nobody could possibly create such a fantastical story up, so it must have some sort of truth behind it.  This is how the superstition of double cherries is spread and dispersed.

お父さん and お母さん — Japanese Folk Speech

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha-shi, Okinawa, Japan
Performance Date: 3/27/12
Primary Language: Japanese

In Japan, married couples who have children often begin to call each other 「お父さん」(otousan) and 「お母さん」(okaasan) which translates to “father” and “mother.” The apparent strangeness of this phenomenon is illuminated only when one tries to apply it to American society, where parents generally still call each other by their names or pet-names. An American mother, for instance, although she may say to her child something like, “Look, your father is over there!” would never, when speaking alone with her husband, call him “father,” just as her husband would never refer to his wife as “mother.”

My informant, who has spent her entire life in the city of Naha-shi in Okinawa, Japan, was extremely surprised when I told her of the apparent strangeness of this folk speech. Her mother has always called her husband (and my informant’s father) “father,” and her father has always called his wife “mother.” It was always perfectly natural for my informant and for everybody else in Japanese society to hear parents talking to each other as if they were each other’s children. Though they refer to each other by their names occasionally, they very rarely stray from this folk speech, which seems to characterize the relationships between most parents in Japanese society.

Though Japan has a very low divorce rate, research has shown it to have one of the highest percentages of unhappily married couples in the world. This percentage, though partly a result of women lacking the economic independence to free themselves from an unhappy marriage, also arises from the prominence of children in Japanese married life. According to my informant, many a Japanese couple, after they have children, shift towards investing their entire life and love towards their children, becoming not man and woman but “father” and “mother,” defining themselves solely by their positions as their children’s caretakers.

When my informant came on an extended visit to America, she was perplexed to see, on some American TV show, an episode when the parents leave their kids with a baby-sitter and go off on a night of their own. The concept of a baby-sitter barely even exists in Japan, where usually women serve as housewives and are always home, and where the possibility of leaving the children behind to go on a date as man and woman feels like some kind of betrayal of the family system. 「結婚したらロマンスなくなるよね〜」was what my informant’s mother had said, which, roughly translated, means You can’t expect the romance to keep going after you get married and have kids.

That parents have–always, it seems–called each other 「お父さん」 and 「お母さん」referring to themselves only as “father” and “mother” in relation to their children, seems understandable then, in the context of Japanese society. Perhaps this folk speech derives itself from the very culture and sensibilities of the Japanese people. In Japan, perhaps, nurturing children and creating a cohesive family with clearly defined roles is seen as more important and easier, perhaps, than a passionate love between parents, hence the reason why so many people disregard their names (and subsequently, perhaps even their individual identities) to adopt the generic roles of mother, and of father.

 

 

M A S H = Mansion, Apartment, Shack, House

Nationality: Mexican-American (2nd. Gen)
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Downey, California
Performance Date: January 2007
Primary Language: English
Language: Spanish

M A S H = Mansion, Apartment, Shack, House

This is a grid for the children's game, MASH

 

My informant first learned how to play this fortune-telling game in her middle school in Downey, CA from one of her girlfriends during lunch time.  In MASH, on each side and corner of the square, you write a list up to four items you desire or absolutely hate.  For example, one side of the square can have four names of potential husbands.  On another side, there could be four names of the cars you may have in the future.  MASH is at the top of the square indicating if you will live in a mansion, apartment, shack, or a house.  The girl whose fortune is being told must close her eyes and at any time says, “Stop!” while the fortune teller would be drawing sticks.  When the fortune teller stops, she counts how many sticks she has drawn.  Then she counts from the “M” on the square around the square counting to however many sticks she had drawn.  Whenever her count ends, she crosses out whatever item she lands on, and continues with her count again until only one item from each category is left.  In the end, the girl will discover who she will marry, what kind of compartment she would reside in, what her job would be, how many kids she’ll have, what the color of her car will be, what her car will be, and where she will live.

I have also played this game several times as the fortune teller and as the person whose fortune is being told.  It can take up a lot of time when needed and is quite entertaining.  It is especially fun for girls because most girls typically like to daydream about who their husbands will be or where they will live in the next ten years and so on.  Favorable results can be exciting and unfavorable results can be funny.

Folk Song – American

Nationality: Caucasian American
Age: 34
Occupation: Waiter and tobacconist
Residence: Huntington Beach, CA
Performance Date: April 17, 2011
Primary Language: English
Language: Conversational German, Latin

The informant learned the following folk song, called “Froggy Went a-Courtin,’” at “Rendezvous . . . a campout. [He] learned it at a campout from several other people who were singing it ’round a fire playing guitar and a banjo.” The lyrics are as follows:

Froggy went a-courtin’ and a-he did ride, mm-hmm, mm-hmm
Froggy went a-courtin’ and a-he did ride, mm-hmm, mm-hmm

Froggy went a courtin’ and a-he did ride,
Sword and a pistol by his side, mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm.

Froggy went down to Miss Mousie’s house, mm-hmm, mm-hmm
Froggy went down to Miss Mousie’s house, mm-hmm, mm-hmm
Froggy went down to Miss Mousie’s house,
Wanted to marry that cute little mouse, mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm.

Sat Miss Mousie down on his knee, mm-hmm, mm-hmm
Sat Miss Mousie down on his knee, uh-huh, uh-huh
Sat Miss Mousie down on his knee,
Said Miss Mousie, would you marry me, mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm.

Not without Uncle Rat’s consent, uh-huh, uh-huh
Not without Uncle Rat’s consent, uh-huh, uh-huh
Not without Uncle Rat’s consent,
She would not marry the President, uh-huh, uh-huh, uh-huh.

Here is a sound clip of the informant singing the song: Froggy Went a-Courtin’

The informant says that the only place he’s ever performed the song or heard it performed is at campouts. His opinion of the song is that “it’s a great little song. It’s great for a singalong; it’s very easy to pick up.”

The song is rather repetitive and, according to the informant, has many more verses, so it does seem like the type of song that anyone could pick up, sing until he or she got tired of it, and then make up his or her own verses. My guess would be that the lyrics are quite flexible. The song is listed in the songbook 500 Best-loved Song Lyrics with slighty different phrasing as an English folk song (103) and there is actually a musical of the same name by Stanley Werner based on the song. The song is also interesting as a tale; it appears to promote the traditional value of female obedience.

Sources:

Herder, Ronald. 500 Best-loved Song Lyrics. Mineola, NY: Dover, 1998.

Werner, Stanley. Froggie Went A’Courtin.’ Woodstock, Illinois: Dramatic Publishing, 1970.

Wedding Ritual/Religious Folklore – Mexico

Nationality: Mexican
Age: 38
Occupation: Secretary
Residence: Las Vegas, NV
Performance Date: March 27, 2008
Primary Language: Spanish
Language: English

Esposo: (nombre de la esposa)recibe estas arras como prenda del cuidado que tendre de que no falte lo necesario en nuestro hogar.

Groom: (Name of the Bride) Take these coins as a guarantee of the care I will have to make sure that everything necessary will be not be missing from our home.

Esposa: Yo las recibo en senal del cuidado que tendre de que todo se aproveche en nuestro hogar.

Bride: I receive these coins as a sign of the care I will have to make sure that everything is taken advantage of in our home.

The thirteen coins which are called arras are exchanged between the bride and groom during the recitation of the promises shown above. The first twelve coins represent each month of the year and the last or thirteenth coin represents the poor. This exchange of coins is only performed during marriage ceremonies in Catholic Churches specifically those in Mexico and has recently appeared in the U.S. due to the large amount of immigrants arriving from south of the border.

Veronica told me that she believes the exchange of the coins signify the financial responsibilities both share. She also believes the tradition is carried on because it helps make the couple conscious of the economic hardships they might face. She herself performed this exchange during her wedding in the late 1980s in Mexico.

I knew about this tradition, but I was never aware of what the act represented. I had an idea that it was related to money, but did not know much else. I do agree with Veronica’s interpretation of what the coins represent and the purpose they serve. I feel as though this tradition is slowly disappearing in the U.S. especially because it is only performed when requested by the bride or groom, and because religious wedding have become less popular.

Reference:

Williams, Norma. The Mexican American Family: Tradition and Change. New York: General Hall, 1990. p.31