Category Archives: Proverbs

Guang Hua has 30 floors; a jump solves a thousand troubles.

Nationality: China
Age: 18
Occupation: Student
Performance Date: Apr. 24, 2019
Primary Language: Chinese

Context
The informant is a freshman at Fudan University. We were talking about our lives as college students when she brought up this item.

Piece
光华三十楼,一跃解千愁
Roman form: Guang Hua san shi lou, yi yue jie qian chou.
Transliteration: Guang Hua thirty floors, a jump solves a thousand troubles.
Full translation: All trouble will be solved if you jump from the top of the 30-story-tall Guanghua Building.

Analysis
According to my informant, Guanghua Building is 2 strangely tall buildings at Fudan University. They are 30-story tall, while most other buildings are only 4-5 story tall. Facilities in the buildings are mainly offices.
Besides, this is a parody of a Chinese line from an old book called Zeng Guang Wen Xian

三杯通大道,一醉解千愁
Roman form: San bei tong da dao, yi zui jie qian chou.
Transliteraition: 3 cups to big road, a drunk solves a thousand trouble.
Full translation: A few shots of alcohol delight people, while being drunk solves all the trouble.

The original line explained how alcohol kills all the bad mood. In the parodic version, suicide is likened to alcohol, because once you are dead, you wouldn’t need to worry about anything else. As a parody, this item sounds like it should be dealt with seriously, which adds to its funniness. For the students, they are aware of and even empathetic with college students who commit suicide, especially as a result of academic anxiety. By expressing this possible outcome in a funny way, the students find a solution to solve a cognitive disagreement: a) to kill off anxiety in an extreme way; b) to never think about extreme conducts such as committing suicide.

Step on a crack, and you will break your mother’s back.

Nationality: American
Age: 18
Occupation: student
Performance Date: Apr. 8, 2019
Primary Language: English

Context
The informant is a Chinese American. We were discussing interesting superstitions in Chinese or American cultures when she brought out this item.

Content
You’re not supposed to step on cracks in the floor. If you step on it, you’re going to break your mother’s back. And I think kids kinda play for fun with it when they’re little. There are very few kids who actually believe it. Obviously, because kids step on it all the time, and no one’s mother dies of that. It’s mostly just for fun.
Interviewer: And how do they play with it? Like in what situations?
Informant: Someone would say, don’t step on the cracks or you would break your mother’s back. And all the kids have to avoid stepping on cracks. They just have to all walk around like to avoid cracks,
Interviewer: And they just do it for fun?
Informant: Yeah, they just do it for fun.
Interviewer: Like, they laugh and walk around it?
Informant: Kind of. It’s more like if someone does accidentally step on a crack, they would point it out and like, ‘haha, you stepped on a crack; you broke your mother’s back!’ kind of thing. It’s obviously rude and stupid.

Analysis
First, the saying itself includes a rhyming between “back” and “crack”. This is probably how the crack in the road is connected with the mother’s back.
Second, the saying involves homeopathic magic. Stepping on a crack is likened to actually stepping on mother’s back.
Third, the kids make fun of the saying, because they don’t believe in it. There is a counter-hegemonic feeling involved. The kids are supposed to follow the saying even they don’t believe it, so they follow the saying in an exaggerated way: for example, they intentionally avoid all the crack, and make fun of the kid who accidentally steps on a crack instead of feeling worried for the kid’s mom.
My informant doesn’t believe in the saying. She thinks the saying is stupid. She also cannot understand the doings of the kids.

German Proverb — Can’t see the Forest

Nationality: American
Age: 73
Occupation: Business owner
Residence: Elmhurst, IL
Performance Date: 3-22-19
Primary Language: English

Text

The following piece was collected from a seventy-three year-old American man over a meal, celebrating an anniversary. The man will hereafter be referred to as the “Informant”, and I the “Collector”.

Informant: “I have a saying.”

Collector: “What is it?”

Informant: “I used to hear it in German from my grandmother, sometimes. It goes, ‘You can’t see the forest for all the trees.’”

Collector: “What does it mean?”

Informant: “It means you have to see the bigger picture. Hmm…I’ll have to find you the German version.”

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

            You don’t see the forest for all the trees.

            Can’t see the forest for the trees.

Context

            The Informant heard this from his grandmother, said not directly to him but overheard when she would speak with the Informant’s mother. He remembers it because he says he was always confused by it as a child. The Informant understands it now to mean that sometimes one gets lost in the details when all he or she needed to do was step back and look at the bigger picture.

Interpretation

            I was in agreement with the Informant and his interpretation of the German proverb when he explained what he understood it to mean. However, I also believe that the proverb could be referring to a broader scale, when looking at how people themselves function. It makes sense to me to also consider the trees as representing humans and the forest as a larger goal, or greater good. People get so caught up in themselves that they might be unable to properly understand something that is larger than they are.

 

For another version of this proverb, please see p. 187 of Eliot Oring’s (1986) edition of Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction in F. A. de Caro’s chapter on “Riddles and Proverbs”.

Bronner, Simon J., et al. Folk Groups And Folklore Genres: An Introduction. Edited by Elliott Oring, University Press of Colorado, 1986.

The Whiter the Bread, the Quicker You’re Dead — Health Proverb

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Denver, CO
Performance Date: 3-7-19
Primary Language: English

Text

The following piece was collected from a young woman from Denver, Colorado. She will hereafter be referred to as the “Informant” and I the “Collector”.

Informant: “Before I went vegan, my dad would say to us whenever he thought we were being unhealthy. He would say we weren’t allowed to have white bread, only wheat.”

Collector: “What did he say?”

Informant: “He would say, ‘The whiter the bread, the quicker you’re dead.’”

Collector: “Haha…that’s good. What do you think he meant?”

Informant: “Oh, obviously he was just trying to scare us into believing that if we ate unhealthily, we would die…haha… kind of mean but pretty effective, as far as I can remember.”

Context

            The Informant learned the piece from her father when she was a child. She believes its meaning is pretty clear – if you eat unhealthy food, like white bread, then you are more likely to reap the consequences. The Informant believes that it was simply a saying used to frighten children into eating more healthily. She has always remembered the saying because of its catchiness, but also because when she made the decision to become vegan, she also gave up white bread. She laughs now at the fact that her father can no longer remind her that if she eats white bread, she may die sooner.

Interpretation

            I believe this saying to be very interesting but not uncommon within a parent-child relationship. It is easy to understand the many ways parents try to persuade their children to act correctly and do the right thing. This is just one of the many examples of that form of parenting. “White the bread, the quicker you’re dead” is reminiscent of the saying “An apple a day keeps the doctor away”. In both cases, these sayings serve as a warning to a child – to be healthy and safe. But looking deeper, the saying can serve as a reminder that you reap what you sow – if you do something that will negatively affect you, there is no one to blame but yourself.

A ghost who died while eating, still looks good

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4-22-19
Primary Language: English
Language: Korean

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out. They use this proverb very frequently while in Korea.

 

Piece:

Subject: “Ghost who died while eating, looks good. That’s a rough translation.

Interviewer: A ghost?

Subject: “A ghost who died eating, looks good, like has good skin color, looks healthy” actually say looks healthy. So when someone’s debating, ‘should I eat this or not? Like I’ve had so much food today, but I really want this last donut.” Other person, like trying to persuade them into eating, “dude, like even a ghost who died eating looks healthy, you know? Like even a ghost, who’s a dead entity, but even that ghost, looks better, arguably, than other ghosts, and he died while eating, so you should eat!”

Interviewer: Okay, are they — what is the point, why do they look better when they’re eating?

Subject: Because food, food is good for you.

Interviewer: Okay that makes sense. Do you use that often?

Subject: Mostly just old people do.

Interviewer: Old people love proverbs.

Subject: It’s their meme.

 

Analysis:

Another Korean proverb here, this one again having to do with food. As I said earlier, Asian countries pride themselves on creating a communal dining experience. Korean barbeque restaurants for example make it a point to have the eaters cook their meats together, solidifying it as a group-effort.