Category Archives: Childhood

Saying: We’re All Girls Here

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Santa Barbara ,California, United states
Performance Date: 2-16-2023
Primary Language: English
Language: Spanish

Text:

“We’re all girls here”

Context:

The informant recounts that her old synchronized swim teacher would say this saying in response to young girls being afraid to change or be naked in the locker room. The intention as the informant remembers was to create a sense of solidarity and safety among the girls and to tell them that it was safe and not taboo to be naked in this space.

The informant also notes that she has brought this saying up with her boyfriend who has played football (and therefore, presumably been in many a men’s locker room). He was unfamiliar with the saying and did not recount a male equivalent to the phrase.

Analysis:

To me, this saying is an example of teaching or imposing gender on children. This phrase indicates a need to remind children of the gender systems around them. When children are young they are generally unaware of gender. when they go to school and exit their homes later in life they are introduced to gender and what that means for their lives. This saying informs young girls that around other girls and women it is safe and acceptable to be naked and show taboo body parts like genitals and secondary sexual characteristics. It also subtly indicates that it is unsafe or unacceptable to be naked around boys and men.

The fact that there was not a clear or memorable male equivalent saying indicates to me that boys and men are not held to the same standard of concealing their bodies. Nor are they taught of exposure being something dangerous.

Little Sally Walker

Nationality: American
Age: 21
  1. Text
    Little Sally Walker is an interactive song/game that involves a group of people.  Everyone arranges into a circle with at least one person in the center.  The person (or people, depending how large your group is) in the center starts walking/skipping around the circle while everyone sings: “Little Sally Walker, walking down the street.  She didn’t know what to do so she stopped in front of me, she said, hey girl, do your thing, do your thing, do your thing.  Hey girl, do your thing, do your thing, do your thing, now switch!”  When the song reaches “stopped in front of me,” the person in the middle will stop in front of any member of the circle and face them.  This center person will then do a dance move, and the person on the edge will mirror this move, all while the group continues to sing, “hey girl, do your thing, do your thing, do your thing.  Hey girl, do your thing, do your thing, do your thing, now switch!”  The person from the circle now switches positions with the person in the middle, and becomes the new “Little Sally Walker” and the cycle continues.
  2. Context
    This song/activity was a tradition at my childhood summer camp that I encountered in my first summer there in 2008, and repeated every year until my most recent summer (now working as a counselor) in 2022.  Little Sally Walker always occurred on the first day of camp, once all the campers had arrived and it was the first official “icebreaker” of the 2-week overnight session.  
  3. Interpretation
    While I’m sure this jingle has deeper historical origins than I’m aware of, it seems to express values around interaction and engagement with others.  As it requires nothing more than a group of people, it is able to be done anywhere.  In the context of my camp, it was also a successful way of passing time or distracting campers until an event or activity starts.  

Slogan: “Two lines, one stripe, 干!”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC Campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text: “两横,一竖,干!”
Pinyin (Simplified): liang heng, yi shu, gan
Translation: Two horizontal, one vertical, fight!

Context:
G is a Chinese international student from Anhui Province, Hefei City in China. During high school, he played in a soccer team.
G: “It’s about my soccer team in high school. It’s what we do before game. It’s a like slogan that we do before a game. Every player comes and together to form a circle and we put our hands together and we yell it. And the slogan goes “两横,一竖,干!” It’s not really a good translation, it’s like fighting but not in a good way. We’re using it positively but not in a good way. It’s almost near “f**k” but it’s a positive way we’re using it.”

Interpretation:
There is an interesting juxtaposition to be mentioned with the positive denotation of such a negatively connoted word in this chant. This folk phrase, or folk chant is said for good luck and to release tension. It invokes a feeling of unity and comradery between players, which completely changes the meaning of the word in this specific context and therefore, changes the tone of the chant. On the surface level, it is merely a saying that describes how to write the word “干“ in Mandarin. The word itself, as G describes, means something negative and almost taboo whenever spoken aloud in a social setting different from this one. Perhaps because of the presence of the specific competitive sport team-player like atmosphere and tension about competing at all, this phrase seems to take the aggression of the phrase and repurpose into a chant of good luck and release of nerves. The act of doing it with fellow team members joins this community together and that they have something to share strengthens their bond. The meaning changes once it is uttered aloud in this context, making this folklore exclusive to this group of people and therefore only understandable to those who can understand the context that it is said in. This phrase has the exclusive purpose of bringing good luck and releasing tension similar to that of a charm.

Phrase: “A Senior is Half a Teacher”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text: “一个学长,半个老师”
Pinyin (Simplified): yi ge xue zhang, ban ge lao shi
Translation: One senior is half a teacher.

Context:
N is a junior at USC, majoring in Communications. N is an international student from China, Anhui Province. When N was a high school student, he was in a soccer team on campus which is the community he refers to in this phrase.
N: “There’s this sort of tradition, more like a phrase. The phrase is ‘一个学长,半个老师’ (yi ge xue zhang, ban ge lao shi). It’s like, ‘a senior is equal half a teacher, or half a coach. It’s part of a tradition in my soccer team when a junior would just, like, make the freshmen do whatever they want them to do. That’s just a tradition, I guess.”
Is that like a criticism of experience?
N: “I think it’s because in China, the people who go to sports, they don’t need to have really good grades. They just go to high school or college with their sports, they just go to practice. They’re more like a street gang, like a clique. So, because they’re bad, they want to control the people who are new.”

Interpretation:
This phrase is circulated throughout the students. It isn’t a proverb which relays some form of wisdom or life lesson to the listener and it is also not a joke, as there is no humor behind the reality of the statement. It observes a complex power dynamic and metaphorically summarizes it in a concise way, likely as a call to how unfair such a hierarchy is and an acknowledge about the inevitability of its insistence in the school system. It’s a stereotype of athletes at this school widely known and accepted by the students, a blason populaire of this community of soccer players. Such speech is usually created by an external audience, the students who are not in the soccer team themselves but are familiar with it. When asked why the juniors bully the lower classmen, the answer could be this phrase. It is a lighthearted observation of the corruption and power play at school and its unfair treatment of the students, so much so that N associates this phrase with his specific team. Simultaneously, it encourages no revolt against such a system, already knowing full well the impossibility of change that could come from speaking up. This acceptance adds to the stereotype, almost perpetuating its truth.

Game: Electric Shock

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: student
Residence: around usc
Performance Date: 2/16/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

L is a junior at University of Southern California studying Communications. He is an international student from China who is telling us about a game he played as a child from his hometown in China, Anhui Province in the city Hefei. His first language was Chinese, so throughout the interview, he would sometimes slip into Chinese and struggle placing the exact words in English.

Text:
L: “It’s just another version of hide and seek in the place where I live. Like every hide and seek game. The one whose finding the others is gonna have to stay in place and counts for 30 seconds but that specific place is, in this game, a big pillar. He places his hand on the big pillar and counts for 30 seconds before he goes off and finds the others. I think that’s it.”
Why is it called Electric Shock?
L: “When we find another one, we say “Electric Shock” and he can’t move. He could move before, like if he tried to dodge he can move but he can’t be seen. But if he is seen, then ‘Electric Shock’ and he can’t move. He’s frozen in place.”
How do you win the game, to just not get found?
L: “Yeah, and by finding them all. And there is a time limit. Like for ten minutes. Like, you can’t be looking forever. So, ten minutes. If you can’t find everyone, then yeah.”

Context:
“For some reason, we don’t call Hide and Seek Hide and Seek. We call it Electric Shock in Chinese, like that’s just a traditional version native to the place, it’s name is called Electric Shock…very childish, like before sixth grade. I really have no idea how we came up [with it]. It’s something that we come up with, like our community. Like, there’s like 20-30 kids who live around our community. We come to same place every two days to play them. We play it so often. I have no idea why, but I guess it was very fun.”
This was a game specific to the community of the informant, a game shared among all the children of that area in the city they grew up in. The informant specified that they played this frequently during their early childhood, but stopped before sixth grade. They used it as a way to have fun with other children, and viewed as something childish: enjoyable as a kid to play, but socially unfitting for an adult.

Interpretation:
In every culture and nation, there seems to be a childhood game or two with which any child can play. There are commonalities between Electric Shock and American hide and seek and freeze tag. But to call Electric Shock a fusion of hide and seek and freeze tag would be ignorant of the Chinese community that created the environment that fostered this specific game. The time limit, the hand on the pillar, even the title, Electric Shock; these distinct variations compared to other examples of hide and seek or freeze tag make it unique. Even though it seems to be only played in one city of one province of one country in the world, Electric Shock has become a piece of children’s lore, its own folk game. However, its specificity to one region in the world does not take away from its purpose, synonymous to all other universal children’s lore. These small, folk games children invent give them a chance to let loose society’s expectations and have fun. There’s freedom that comes with playing the same game with dozens of other people your age, laughing and playing together. No matter the game style, title, or variation, the special nostalgia, fond fun and freedom that’s associated with childhood are hardly taken away. That makes childhood lore unifying under whatever variation, but simultaneously unique to each child’s upbringing.