Tag Archives: Chinese

Chinese Enigmatic Folk Similes

Nationality: Chinese
Residence: China
Performance Date: 03/01/2020
Primary Language: Chinese

Background: A friend and I were talking about the COVID-19 situation in the US. She mentioned that at late February, when COVID started to spread in the US, some people bought masks and sent them to Wuhan, China to support the medical workers there. She brought up this common saying:

Main piece: 

泥菩萨过河——自身难保

Pinyin: ni pu sa duo he——zi shen nan bao

Transliteration: A mud Bodhisattva crosses the river——She can’t even save herself.

Context: This piece of folk speech is often used to describe people who are well-intentioned to help others, but are themselves in dangerous or unstable situations. In the context of COVID, the informant means that it is kind for those people to send masks to Wuhan, but their very own lives are at stake in the US already.

Analysis: This is an example of a particular genre of folk speech in Chinese, 歇后语 (xie hou yu), which has been translated as “Chinese enigmatic folk similes” or “quiz-cracks”. Different from proverbs, an enigmatic folk simile doesn’t directly offer a conclusion or an advice. Different from riddles, an enigmatic folk simile doesn’t propose an explicit question and doesn’t have an answer. Enigmatic folk similes often contain multiple meanings. Its form is often separated into two parts. The first part succinctly tells a story, often alluding to historical or religious instances, and the second part provides a proverbial conclusion that is in line with the context created by the first part, but often with deeper connotations. In this case, the story, “a mud Bodhisattva crosses the river”, requires the audience to imagine and suppose that mud dissembles in water, and therefore a mud Bodhisattva in a river, no matter what good intention she has, might perish before she is able to help others. The deeper connotation is that regardless of good intention, one must first be responsible for themselves before considering others, or else no one is benefitted. 

For different versions of enigmatic folk similes, see 

Rohsenow, John Snowden. A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes (xiēhòuyǔ) = Han Ying xie hou yu ci dian. Tucson: University of Arizona Press, 1991.

黄历 – The Yellow Calendar

Nationality: united states
Age: 50
Occupation: lawyer
Residence: houston, tx
Performance Date: 4/29/20
Primary Language: English
Language: Chinese

Main piece:

You have to get married on a certain date, and it depends on your birth time, your birth year, your birth hour. There’s a thing called a “huang li,” which literally translates to yellow calendar, and it details for each zodiac person. You research it, and it’s a book that’s like a quarter inch thick and you look up your birth time and dates and you figure out which day is the most auspicious to get married. And it also tells you who to get married to––like, which zodiac animals. And that’s why I got married to to my husband on Saint Patrick’s day.

Background:

The informant, HK, was born in New York but has parents who are from China. She married and has three children. She now lives in texas.

Context:

HK now lives in Texas––I collected this story over a Zoom call. She has been one of my mother’s closest friends since college, and often, they would commiserate together with all of my other Chinese aunties about certain things their Chinese parents would make them do, or general annoyance over Chinese tradition. This was one of those calls.

Thoughts:

I had never heard of the huang li before, and I think it’s interesting because the day which you get married can be so nebulous in American culture––people generally want to get married in June (which we talked about in class), but sometimes it takes years for people to finally work up the energy to get married. I think it goes to show how much more relaxed people are in America not just about the actual wedding day, but just about marriage in general. The divorce rate in this country is something near 50%, whereas when my dad’s parents got divorced (both from China) it was a really big deal and most people couldn’t even believe it. In Chinese culture, usually even if you don’t like the person you’re with, you’re supposed to just stick it out (or at least, that used to be the rhetoric). The huang li is just one example of the traditions that make Chinese marriage more rigid, maybe even more of a commitment, thand American marriage.

Naming your children with things like water for good personalities

Nationality: United States
Age: 50
Occupation: laywer
Residence: houston, tx
Performance Date: 4/29/20
Primary Language: English
Language: chinese

HK: Chinese people are really superstitious about how you name your child––so all the Chinese children have like, names that are made up of Chinese characters, right? And within those characters, there are characters that mean certain things.

MW: What’s your name?

HK: Well, let’s just say that basically my name has a lot of fire character in it. Too much probably, that’s probably why I’m such a bitch.

MW: Haha. So then what did you name your kids?

HK: All my kids, we decided, had to have water in their names. In Chinese you know it as the part of the character, the “radical,” known as san dian shui. It’s basically three dots at the edge of some characters that denotate that the character is related to water. We did that so they would balance me out. Cause now I’m such a bitch, by my kids are pretty cool. Keeps the family balanced.

MW: And how does this make you feel?

HK: Well, again, it’s that superstition feeling where you feel like you should just do it because if you don’t you worry about what might happen, and then otherwise your mother in law can blame everything bad that happens on you because you didn’t name your kids water or whatever. But they all have nice names. I like them.

Background:

The informant, HK, was born in New York but has parents who are from China. She married and has three children. 

Context

HK now lives in Texas––I collected this story over a Zoom call. She has been one of my mother’s closest friends since college, and often, they would commiserate together with all of my other Chinese aunties about certain things their Chinese parents would make them do, or general annoyance over Chinese tradition. This was one of those calls.

Thoughts:

With a lot of other superstitions from any culture, you do it to avoid a consequence; but with names, it’s more fun, especially if you’re born in America. American names generally don’t have any meaning, or at least any meaning that everyone knows. In Chinese, every name means something, and generally, everyone knows that meaning. So of course there will be superstitions surrounding names because the meanings are so clear, but it adds a lot of beauty to the literal title of your identity. It’s something that I feel like a lot of Americans might miss out on.

Chinese Red Eggs

Performance Date: 4/23/2020
Primary Language: English

Piece
H: Because the infant death rate was so high, people used to celebrate the baby’s birth after one month, so one month is actually their birthday. If they can, there is a big party and everyone gets red eggs. Ah-ma’s family was too poor to have a big party, but they give red eggs to the neighbors instead.
J: Why red eggs?
H: They’re a symbol of good luck and fortune. Also chicken eggs and chicken are a special treat in Taiwan. So the eggs are chicken eggs and red is for good things. [pause] You give them to people for other birthdays too, particularly for older people. Grandparents. Parents. Like 50 or 60. You give them red eggs too. You make red rice cakes stuffed with red bean. Anything with red bean paste. Mold it and make it the shape of, umm, the word doesn’t come out, a, a turtle! The rice cake in the shape of a turtle to symbolize long life. And if the person is older than you, you bow to them. When it’s their birthday, you bow to them.

Context
The informant learned this traditon from their mother who was born in Taiwan where this was a practice in their village and aided in throwing the red egg party for their neice.
This story was shared upon request by the collector when asking about various cultural traditions.

My Thoughts
I vaguely remember a red egg party for one of my first cousins. We dressed in red, fancy clothes and brought gifts. We ate red eggs and many other delicious foods and treats. Everything was red from the paper banners to the tablecloths to the food.
While red being a good color in Chinese culture is nothing new to me, I was surprised to hear at least some of the reasoning behind the eggs. In America, chicken is pretty cheap and easily available. Yet, for the informant, having chicken or chicken eggs was special and for celebratory occasions only.

Chinese Children’s-Made Tops

Performance Date: 2020

Piece
You put a nail into a piece of wood to make a top. A round piece of wood. You need it to be a little circle. And then use a piece of thread to kind of… circle… around the wood. Then you twist, and twist and then do this throwing thing [mimes a light toss] so it would unspin and shoot off so it would spin away. I didn’t get to make tops though, boys did that kind of thing.
Context
The informant watched the boys in her poor neighborhood in Taiwan make these tops and play with them. The older boys would teach the younger ones to keep the activity going. The girls would watch or play other games instead.
This story was shared when the informant was asked what they used to do as children by the informant’s grandchildren looking for something to do or play.
My Thoughts
This toy reminded me of Beyblades, small, customizable plastic tops that you could attach to a little launcher which, when pulled, would set the top spinning extremely quickly into a “stadium”. I have seen a number of young boys do battle to see who’s tops would keep spinning the longest. The informant’s description of how boys in her childhood town would use string to create the same effect amazes me as it is a much cheaper method!