Tag Archives: friends

Dime con quién andas, y te diré quién eres.

Age: 19
Language: Spanish/English

Text: Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Literal translation: Tell me who your friends are, and I’ll tell you who you are.)

Context: The participant, upon getting into and preparing to attend college, described the saying her father taught her that he thought would best help her in her transition. In her new school, her father wanted her to make good decisions to ensure a good future. Since he believes that one’s environment is oftentimes a predictor of one’s success, he wanted to imbue a great sense of importance upon the participant that her friends were included in this environment. According to the participant, he wanted to make sure the friends she made were “like-minded and focused with good study habits”. 

Analysis: A popular Spanish proverb, this saying speaks to one’s character, and the people they choose to surround themselves. Supposedly, it is meant to convey the idea that our personalities and the way we are perceived by others is entirely predicated upon the company that we choose to keep. This sentiment is not unique to Spanish-speaking cultures, as other proverbs across different languages (such as “birds of a feather flock together”) hold similar meanings. This proverb (and subsequently, those in other languages meant to convey the same idea) is most likely intended to encourage people to be particular about those close to them, and make sure that their morals align with their friends’.

“Them’s the Breaks”

Age: 24

Participant first heard this phrase in 2024 from a friend who had heard it in a youtube video. They use it as a way to say “it is what it is”, and to move on from smaller problems or hardships. It has also been used as an inside joke, in the situation that something goes wrong when both of them are present.

Analysis: “Them’s the breaks” definitely has an origin from outside the internet, but its internet-origin is important to the meaning for these 2 friends. This is because this phrase has 2 purposes: to remind oneself to accept that mistakes can happen, and also of a shared joke. I think it also goes to show how quickly references can go from one-off jokes to longer-term shared speech.

Pre-Thanksgiving Festival/Tradition

“A tradition that my family had is called Pie Day, and it’s not 3-14 but instead the day before thanksgiving. It’s essentially a party where friends and family come together and make pies for thanksgiving, everyone is in the kitchen. Before we moved to Washington my grandma would always have pie day at her house and that is the one time of year that I would see the most extended of extended family. There are lots of wine snacks and cooking. In Washington it was much more my parents’ friends and a couple cousins and such, and the night ends with everyone gathering on the couch and sitting down for a show or movie.”

The informant performs this tradition every year the day before Thanksgiving, typically held at her parents house in Olympia, Washington, USA. Depending on the year, different people may arrive to participate in this tradition. The informant’s immediate family, her parents’ friend group, her dad’s work friends, herself and her siblings, who invite a couple of their friends, and then some extended family are all potential participants, depending who is in town. Every person who comes can bring a dish they would like to make for the next day, but most people just come to socialize and decompress before the busy Thanksgiving day. The informant is not sure when it started, but her family started preparing the pies for Thanksgiving in the days before and as the years went on, more and more people were invited to participate in preparing food prior to the actual holiday.

The tradition demonstrates a culture that values food and socialization, as nearly all cultures do. Cooking together is a common way to build bonds between people, especially family and close friends. It is a sort of unofficial folk festival for just the small group of people involved, taking place the day before a bigger holiday. This is relatively common as people prepare for holidays. There are group cooking days for food-centered holidays, group shopping excursions for the winter holidays that involve gift giving, and group decorating days before decoration-centered holidays like Dia de Los Muertos or Christmas. It is a way to mount the excitement for the holiday as well as extend the celebration.

Hold Your Breath!

‘When I was younger my parents and older siblings taught me the superstition that whenever we had to drive across a bridge, it was necessary to hold your breath or else the bridge would collapse underneath us. I still do it now, even though I know the bridge obviously won’t collapse, but what if it does because I wasn’t holding my breath?!’ – NZ

This superstition has had a grasp on NZ as long as he can remember; a hold so tight, he refuses to not hold his breath if he has to drive across a bridge. He also shares this superstition and ritual with his friends, also forcing them to partake in it. NZ can’t remember a single time he did not hold his breath going over a bridge, “the ritual has practically taken over my life” he emphasizes. He also grew up in New York, a state with many bridges, thus this tradition was fully engrained in him from a young age driving around with his family. NZ also plans to continue to share this superstition with friends, and one day “trick” his own future kids into holding the same ‘bridge-crossing’ ritual.

My first impression was that my own father actually taught me the same superstition; a superstition I have not met many other people to have! Superstitions in folklore have long existed and take hold to prevent misfortune and bad luck among communities. While this superstition did not have a community wide affect, it is a familial folk belief that has been passed down to yet another generation, as NZ’s parents learned it from their parents and shared it with each other when they first met. This superstition is a classic example of oral tradition, and also folk beliefs in supernatural forces. For example, there must be some supernatural force to make a bridge collapse, so holding your breath will prevent it, much like knocking on wood to un-jinx something.

出外靠朋友: “Going out, relying on friends”

Nationality: Taiwanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles,CA
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: Chinese
Language: English

Chūwài kào péngyǒu

Translation: “Going out, relying on friends”

Background: Y is a 21-year-old college student from Taiwan who is navigating her new life in Los Angeles, California. Having grown up in and gone to school in Taiwan, she is incredibly familiar with Taiwanese folklore and culture.

Context: This is a proverb that Y’s parents would always say to her to remind her of the importance of making friends and networking. It refers to when you are out of your parents protection and when you must rely on friends to give you a helpful hand. It emphasizes the importance and benefits of having close friends.

Analysis: This proverb highlights the importance of friendship and having a large safety net in Taiwanese culture. It highlights the transition from living with your parents to expanding your horizons in the real world amongst working adults. Contrasted with American culture, where young adults are expected to fend for themselves once leaving their parents’ protection, Taiwanese culture values building your network before the jump into adulthood. Once you step out of the familial nest, you are expected to be independent of your parents yet not entirely independent of your peers. Overall, it is a proverb highlighting the importance of community and fraternity among peers when transitioning from one stage of life to the next.