Tag Archives: nature

“French Children’s Proverb”

Nationality: French-American
Age: 50
Occupation: Professor
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 2013
Primary Language: French
Language: English, Spanish

            A current professor of French at USC, the informant first learned this proverb from her grandmother when she was in grammar school. Now that she has a daughter of her own, the informant has repeated the proverb to her, and explained that most French parents say the proverb to their children from time to time after the child has had a rough day.

           In fact, the proverb was actually appropriated by the Countess of Ségur, a 19th century French children’s book author, for the title of a novel. Published in 1871, her novel Après la pluie, le beau temps is about the trials that befall a dysfunction French family.

 

            “Après la pluie, le beau temps” is a French proverb that means, literally, “After the rain, better weather.” Of course, as you can imagine, we use it to mean that, after a bad time, there will come a better time. There is a reason that adults say it to kids a lot, you know? Because kids are not used to bad times, they need to learn how to deal with them, really, they do. Maybe, then, the ending of the proverb is too optimistic? I don’t know. But to them, bad times and problems are like mountains, so the proverb gives a little perspective.

 

            The informant concisely unpacked much of the meaning that lies behind the proverb. It is true enough that children are often unsure of how to handle and overcome negative experiences, and so the proverb addresses not only the fact that we must all acknowledge the existence of bad times, but also that better times are waiting on the other side. The proverb does not say “When there is rain, there is better weather,” instead just stating rain as a given fact: “After the rain, better weather.” This way, children know to expect hardships and obstacles in their lives.

            However, the proverb also relies on an analogy to weather, introducing the theme of cyclicality and unpredictability. For one, the proverb suggests that rain will come in waves, time and time again; the bad times are just that―plural. Thus, children understand that, like the weather cycle, difficult times will arise periodically throughout life.

Ladybugs and food predict the weather

Nationality: German
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/18/13
Primary Language: English
Language: German

In Germany there is a saying that if you don’t eat up all the food on your plate then the weather will be bad the next day. And it was told to us kids, and since we were scared to have bad weather the next day we always ate up all the food. Um… unfortunately it didn’t’ always work…surprise. Another thing—a similar thing—um… is with ladybugs—if they land on your hand and they fly away from your hand then the weather will be good the next day. And I learned that when I was really young, but, unfortunately, that didn’t always work, so… it’s still just a tale, but I still believe in it.

 

Every culture seems to have superstitions that relate to the predictions of weather. Before sophisticated technology was available, people used to predict the weather by observing animals, the sky, and other aspects of nature. People used to think that higher clouds meant a long stretch of good weather. If a full moon were shining brightly on a perfectly clear night then frost would form, as people believed that the earth had no protection [by the clouds] from the chilling moon.

 

Some of the early folk beliefs that pertained to weather eventually were backed by scientific experimentation. Lucky guess, perhaps, by the early people?

 

What intrigues me most about Sophia’s superstition is that she continues to believe in it even though it is not true in any sense. No scientific evidence has been cultivated to support this claim. In addition, she even concedes that this superstition has essentially been invalidated by its success to failure ratio. She admits that,  “more often than not, these occurrences have nothing to do with the weather.”

 

From a young age it was impressed on her mind that this superstition rang with truth. For many years she accepted it without questioning its truth-value. Even now that she understands the truth with a rational clarity she still holds onto the belief. Perhaps it is out of sentimentality? Perhaps thinking of ladybugs as indicators of change gives her this twinge of nostalgia for the days of her childhood. I would postulate that it brings her back to a place of innocence and happiness, to when things were simple and when imagination was valued over the cool logic of reality.

 

Vietnamese Rock Formation Legend

Nationality: Vietnamese-American
Age: 52
Residence: Orange, California
Performance Date: Dec 2006
Primary Language: Vietnamese
Language: English, German

There once was a woman who lived in North Vietnam with her husband.  One day he left to fight overseas when the woman was pregnant.  She missed him so much that she waited for him every day outside on the cliffs overlooking the land and sea, holding their child.  No matter what the weather, she remained outside waiting for her warrior husband to return home, in the storms, sun, and the rain, but he still did not return.  So as she waited and waited until finally, she turned into stone, and is still waiting alone at the top of the cliff.

The informant first heard of this legend from his mother when he was living in Vietnam at the age of about ten or twelve.  His loved his mother and followed her around everywhere and she would tell him stories about Vietnam and how it was created and about famous people or events in the past.  The day his mother told him this legend he was complaining about having to walk outside when it was extremely hot and humid, even more so than normal.  This is when she told him of the woman who would wait outside no matter what, heat or cold, just to see her husband again.  The informant believes this legend is a story that serves as a model to Vietnamese women, telling them that they must remain strong and loyal to the central nit of life in Vietnam, which is the family.  It is the woman’s job to hold the family together when the father is out trying to earn money to feed the family.  He retells this legend primarily just to little children, as a form of entertainment and to keep them quiet and attentive during family gatherings.

This rock is called “the Statue of the Awaiting Wife” and is very famous among the Vietnamese people.  It represents the strength and perseverance of the Vietnamese woman, as well as the loyalty and dedication that she contributes to the family.  Though it is hard to say whether or not the rock exists and really used to be a dedicated woman and her child waiting for their father and husband to return home, it is a form of Vietnamese folklore that has been passed down through the generations for so long that it is almost accepted as true, and that is the reason why it is continued to be told and retold.  I also think that in many Vietnamese legends, there are many things involved with nature and this story represents it, that we are a part of nature so it would be natural for a human to turn into stone.  The stone also represents strength and resistance, as the woman was strong and persistent as she waited for her husband to return home.

豊年祭り (Hōnen Matsuri) — Japanese Penis Festival

Nationality: Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Nagoya, Japan
Performance Date: 2/23/12
Primary Language: Japanese
Language: English

豊年祭り in Japanese literally translates to “harvest festival,” though it is more commonly and colloquially known as the “penis festival.” It is a fertility festival celebrated on March 15th in Japan, celebrating the blessings of a bountiful harvest and all manners of prosperity and fertility.

My informant is a student in Nagoya, Japan, and attended the festival this year with her friends. The celebration started in the morning, when Shinto priests playing musical instruments paraded down the streets amongst booths selling phallus-shaped food items and souvenirs.

“There were penis-shaped lollipops, corn dogs, chocolate-covered bananas, ice cream, rice cakes, head coverings, and this rubber penis thing that you could attach to your nose, and this hopping penis figurine thing, and other things I can’t remember, but it was ridiculous. Everyone’s so casual about this too, just like little kids licking penis lollipops like it’s no big deal. It’s funny, because usually Japanese people are so polite and proper and stuff, and then they go out and have something like this, you know? [Laughing] But it’s nice to focus on something that’s so taboo normally, like hey, even if we try to ignore it, it still exists, you know. Penises exist! Sex exists!”

Everywhere, there are huge plaster and plastic statues of penises–tourists and other observers can often be seen climbing on top of them and taking pictures of themselves. The highlight of the festival is a massive wooden phallus carried from a shrine called Kumano-sha Shrine to another shrine called Tagata Jinja. On the way there, passerby are encouraged to touch the phallus for good luck, while Shinto priests trailing behind the phallus impart blessings and prayers. At Tagata Jinja, the phallus is spun furiously, and then set down again for more prayers. After that is the mochi-nage, whereupon observers are showered with small white rice cakes, an act evocative of ejaculation.

This festival obviously originates from an earlier era when bountiful harvests were vital to the survival of a Japanese community. It has since become more about personal fertility, what with Japan’s slowly decreasing fertility rate, with people going to the festival oftentimes for good luck, perhaps with the hope that Japan’s population will begin to pick up again. Nowadays it is also somewhat of a tourist attraction, with curious foreigners and people like my friend, who want to see a show of something so taboo, a strange phenomenon in Japanese society, which is generally so restrictive.

Take Care of the Field, and the Field Will Take Care of You.

Nationality: American
Occupation: Baseball Coach
Residence: Woodland Hills, CA
Performance Date: April 2007
Primary Language: English

My informant was my baseball coach  last year, and he used this saying at a time when our team, who was usually very good, wasn’t doing so well. We were uncharacteristically making a lot of errors, and we just couldn’t seem to get the ball to bounce our way when we were hitting. One day after practice my coach noticed that the field and batting cages had not been worked on or cleaned. He brought us all together and annoyed he said, “How about we  get our jobs done and take care of this place. Take care of your field and the field will take care of you. Let’s get some good karma going and turn this thing around.”

This is a saying that my informant likely made up himself. That was the first time I had heard the saying, however, I have recently heard several versions of it, namely, “Be good to the field and the field will be good to you.” While I don’t believe in things like karma, I can see the logic in the statement he made. By taking care of the field, dragging and watering the dirt, making sure there it is smooth and there are no holes or big rocks in it will greatly decrease the chances of a ball hitting a rock or a hole and taking a bad hop, which in turn causes errors. So it’s simple: Take care of the field, and the field will take care of you.