Tag Archives: spanish

La Mano Peluda

Nationality: Hispanic
Age: 30
Occupation: Lead Associate of Operations
Residence: Laguna Niguel
Performance Date: April 19th, 2020
Primary Language: English
Language: Spanish

–Informant Info–
Nationality: United States of America
Age: 30
Occupation: Lead Associate of Operations, Chase Bank
Residence: Laguna Niguel, CA
Date of Performance/Collection: 4/19/2021
Primary Language: English
Other Language(s): Spanish

Main Piece:

The following conversation is transcribed from a conversation between me (HS) and my co-worker/informant (MR).

MR: So La Mano Peluda translates to “hairy hand.” It’s basically an old legend that my parents used to scare me with when I did something that I wasn’t supposed to do, like not taking out the trash or doing chores. So I would literally crawl into a ball at night and make sure that my legs weren’t hanging out of the covers because I genuinely thought that this terrifying hand would come out from under my bed and drag me by my ankles out of my room to who knows where.

HR: Hahahaha. So how old were you when you heard this story?

MR: It went back to when I was probably like 5 or 6. Because I was in school already, and if I didn’t do my homework my mom would be like, “If you don’t do your homework La Mano Peluda is gonna come and get you!”

HR: And do you know where this legend came from?

MR: Well my mom got the tradition from her family in Mexico, but after you asked me about it I did a little googling. Apparently, it was a man’s hand that had survived from the Spanish Inquisition. He wanted to seek revenge on the people who had pillaged his home or something like that. But when I was little, I didn’t really care about the origin and just got freaked out when I thought about an old hand hiding under my bed.

Background:

My informant is my co-worker from my job. She is essentially my supervisor and she enjoys helping me to practice my Spanish and telling me a lot about her culture and heritage. She was raised in a Spanish-speaking household by two parents who both immigrated to the United States from Mexico. She used to be intimidated by the legend of La Mano Peluda as a young child but grew to see it as a funny way that her parents made her do her chores. 

Context: 

The legend of La Mano Peluda was brought up while having a general discussion with my co-worker about her culture and traditions. She had told me about the legend before but I asked her to go more in-depth for the sake of the collection project. We were sitting next to each other on the teller line at work and we would chat in-between customers. 

Thoughts:

The story of La Mano Peluda is a classic legend that is prominent across a wide range of Latin-American cultures. I would equate it to classic American campfire stories where the goal is to scare and entertain the audience. I have heard multiple recollections of this folk tale and they all seem to stem from having a fear of something hiding under one’s bed. For particularly young children, the legend of La Mano Peluda is used as a sort of scare tactic to get them to do their chores, while in older adolecents it is seen as an entertaining folk tale. What is interesting is that there is a pattern of “hairy hand” stories across the globe.

For another “hairy hand” story, see:

Mary Curtis Special to The Star. “Dartmoor Nights and Scary Tales Stir Imagination: SA2 Edition.” Toronto Star, Torstar Syndication Services, a Division of Toronto Star Newspapers Limited, 1990.

Sana, sana, colita de rana – a Spanish children’s rhyme

Nationality: United States
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/27/20
Primary Language: English
Language: spanish

Spanish: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana

Translation: Heal, heal, little tail of the frog. If you don’t heal today, you’ll heal tomorrow.

Full translation

AG: This is something that parents tell their children basically, when they complain about something hurting or something going wrong. It rhymes, too, which is why kids like it and why people remember it. It’s basically saying that it’s okay if something isn’t fixed right now, because it’ll be fixed by tomorrow on it’s own. So don’t worry about it too much.

Background:

The informant, AG, was born in the US. His parents are from Mexico, specifically Jalisco and Hidalgo. AG remembers this rhyme because his parents used to tell it to him.

Context

This story was collected over a zoom call. I asked a group of friends what things their parents used to tell them when they were little, and when this rhyme came up, they all laughed in acknowledgement. That makes me think that this must be a fairly popular saying.

Thoughts:

This rhyme is interesting because I feel like it is more meaningful than a lot of other American rhymes for children (the main, and actually only one, that I can think of being “an apple a day keeps the doctor away” which is not very deep). The fact that this was the first thing that AG thought of spoke to its prominence, and also probably that it’s a good representation of Spanish rhymes for children. I once spoke to a songwriter, MW, who said that it is a lot more difficult to come up with meaningful songs in English than Japanese and Chinese, simply because there are so many more words/sounds that rhyme in Japanese in Chinese. In English, a lot of common words end in a rhyme with “ee,” “oo,” or “ay” and if it doesn’t, then it’s a little harder to rhyme with anything else in a casual way. I wonder if this is the same for Spanish, because then it would explain why we have no common meaningful rhymes for children where Spanish might have more.

“Shame Shame Shame” Hand-clap Game

Nationality: United States of America
Age: 16
Occupation: Student
Residence: Kansas City, MO
Performance Date: 3/10/20
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece:

“Shame Shame Shame,

I don’t want to go to Mexico no more more more,

There’s a big fat policeman at the door door door,

He grabbed me by the collar,

Made me pay a dollar,

I don’t want to go to Mexico no more more more,

Shame!”

Background:

This piece was recited to me by my informant in reference to their childhood and elementary school memories. The informant is now a junior in high-school but for their K-8 education, she attended a Spanish immersion public school with a large Mexican population. Kansas City, where the informant lives, has a substantial Spanish-speaking population.

Context:

This piece was shared with me several times throughout my life but was recently brought up by her when asking about memories from her childhood. The exact conversation was conducted via cellphone

Thoughts:

This piece is very interesting to me, mostly because it seems to be another version of a pretty recognizable childhood game. My informant told me that she learned this hand-clap game from friends while attending a Spanish immersion school. However, as she grew up, she learned that this is just a variant of a more traditionally accepted version of the game. Mostly, the policeman in this version is usually replaced with a bully. In my opinion, this is a reflection of the fear of authority and programs like ICE, for Spanish-speaking immigrants. The school my informant attended had a substantial population of Spanish-speaking students who were first generation United States citizens, if that. As such, when assimilating into United States culture, they adopted childhood games like hand-clap. However, they changed it to replace the classic bully figure with that of police, maybe because they would realistically have grown up being told that they were to be wary of police officers, as it could mean deportation or harsh punishments on account of their status as first generation immigrants. It also seems to place Mexico as an bad place, which further reflects the goal of moving forward and becoming part of the culture there. In this respect, the game is almost pushing one to abandon their original culture in order to adapt, as many of these students were the children of Mexican immigrants who were attempting to make ends meet in a new culture. 

Tió de Nadal, A Catalan Christmas Tradition

Nationality: United States of America
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Kansas City, MO
Performance Date: 4/12/20
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece:

“The Tio de Nadal is a Catalan Christmas tradition that some Catalonia immigrant communities brought with them to other parts of the world, particularly in the Western Hemisphere there are big Catalan populations that still do it. But basically what it is a little log that you prop up on a kind of legs or stool or something. You can draw a face on it, you don’t have to. You put a blanket on it but you put it up weeks before Christmas and then it’s something fun for kids to do because you get a stick and you beat on it with the stick. And there’s all sorts of Catalan language chants and little songs, you know like Christmas songs, that they sing to encourage the log to shit out presents. Like small nuts and candies are the traditional idea because its a medieval tradition so like little sweets basically. The idea is that if you hit the log well enough, then on Christmas, you can take off the blanket and then the little kids are gonna have a bunch of little almonds or cheeses or something that they got from the log. There’s all sorts of names for it but there are regional specifications in Catalonia.”

Background:

The informant is a 21-year old male from Kansas City, Missouri who has lived there for the majority of his life. For his elementary and middle-school schooling, he studied at a school with a Spanish immersion program, making him near fluent in Spanish. Furthermore, he now attends Georgetown University where he intends to graduate with a major in History and a minor in Spanish. Last semester, he spent several months living in Madrid as part of a study abroad program.

Context:

This was a conversation we had late at night about Holiday celebrations around the world.

Thoughts: 

This piece, to me, seems very rooted in old Catalan culture. One of the most interesting revelations that came about researching this topic and talking to my informant is how the piece relates to Catalan identity. Catalonia has infamously had issues with the Spanish mainland as it relates to their own identity. Oftentimes, the celebration and practice of Catalan traditions have been restricted in order to better assimilate them into Spanish culture, so by celebrating these old traditions, it seems like a method of rejecting the push to assimilate and a method of maintaining their own unique identity from Spain. The other interesting part to this piece is the timing of the piece as it is close to Christmas, which is a liminal time for a majority of Europe.  As mentioned above, the origins of the practice go as far back as Medieval times and it seems to still be practice in Catalan culture. Furthermore, it does not seem to fit into the Christian canon of traditions associated with Christmas, making me feel like this might have roots back to Pagan rituals. This outlook is only further supported by the emphasis of the piece being wood, which would fit the notion of Pagan holidays that celebrate the natural world. Finally, the informant is not from Spain, but has visited there and taken the culture and reworked it into his own Christmas celebrations which somewhat shows the spread of originally location-specific culture to entirely new places and contexts. This type of reinterpretations across such a large physical location would not be nearly as possible with modernity and the increase in cross-cultural communications.

Spanish Proverb on finding the pig

Nationality: US
Age: 19
Residence: Santa Clara
Performance Date: 4/29/20
Primary Language: English
Language: Mandarin, Spanish

Background: My informant is a friend of mine of Chinese, Taiwanese, and Japanese heritage. His parents are both from Taiwan and are mixed between Chinese, indigenous Taiwanese, and Japanese. The purpose of the call was specifically so that I could gather folklore from my informant, and they were aware about that as well. 

Context: This conversation was recorded on a zoom meeting that we had on a Wednesday afternoon. My informant is a friend of mine, and the conversation occurred in both of our rooms. The purpose of the call was specifically so that I could gather folklore from my informant, and they were aware about that as well. During the call and in between our discussions of different folklore items, we talked socially about how we were acclimating. Thus, this conversation was more casual than the rest of my interviews. The main piece is made up of a transcription of our call.

Main Piece:

There’s, I just got introduced to this like two, three weeks ago, I think there’s a Spanish thing. The translation is: stop looking for the pig, we already found it And it’s used essentially it’s like a slang sort of joke for someone farts and they’re like a pig. And so the idea that in Spain, when someone for instance like really loud and we can hear it makes it, you’re like, Oh, stop hunting for the pig we already found it. I think it’s I think it’s kind of clever.

Me: So like how did you hear about this what was it from?

It was with my mom’s friend. Who helped us move.

Me: Like an adult?

Yeah. And it can be used for burps too. I think that’s what it’s mostly used for.

Me:Can you type it in the chat real quick?

No necesita buscar por el jamón, está aquí.

Thoughts: I found this particularly interesting because it seems to be very similar to what American schoolchildren would call a fart joke. However, this Spanish fart comment can be applied to burps and other bodily functions as well. I wonder if perhaps this indicates that burping is more socially important in Spain than it is in the States. I also found this variation striking because it came from a middle aged adult.