Tag Archives: Korean

누워서 침뱉기 – Spitting On Yourself While Laying Down

Age: 20

Text: 누워서 침뱉기

Translation: Spitting On Yourself While Laying Down

Context: I’ve heard this used as a scolding for when I’ve been viewed as sabotaging something good for myself. It’s pretty self-explanatory as my mom says. Why would you want to mess up what good you have (your face in this proverb).

Analysis: It is a Korean proverb which is used to warn that the result of one’s bad behavior comes back to oneself in a bad way. It could be seen as the English proverb, “What comes up must come down”. It is a well-known warning used to warn people of all ages that if we try to harm others, we’ll only be going out of our own way to hurt ourselves.

보기 좋은 떡이 먹기도 좋다 – Yummy looking rice cake are yummy too.

Age: 20

Text:  보기 좋은 떡이 먹기도 좋다

Translation: yummy looking rice cake are yummy too

Context: It’s just a silly little saying my mom used to say to me but as I grew up I figured out the deeper meaning behind it. My mom used to say it as a bit of a cheering method to encourage me to study harder as she believed that if you put hard work into making something “look” good, your results would look pretty too.

Analysis: This is a very subtle or a bit more nuanced proverb. Looking from it at face value, you would think it’s maybe something just young children say. But this Korean proverb is heartwarming as it is used often for encouragement to high school students that studying hard now, will result in good fortune in the future.

하나를 알면 열을 안다 – You see one thing, and you know 10 things about them.

Age: 30

Text: 하나를 알면 열을 안다

Translation:  You see one thing, and you know 10 things about them automatically.

Context: “My dad used this against me a lot growing up. I didn’t like it because I thought it really judged people too harshly too fast. I got it used for situations where my room was messy, and I was always told, “People are going to know right away you are lazy”. Growing up now, I think I can see it work sometimes but I still think it’s one of the harsher proverbs.”

Analysis: The Korean proverb, “You see one thing, you know ten things” is one that is used as advice to people, especially younger people. It’s like a parallel to the English proverb, “Don’t Judge a Book by its Cover”. Except this time, it’s telling you to judge immediately. It’s a harsher piece of advice for younger adults to be strict on how they look and that first impressions do matter immensely.

Korean Doljanchi

Text:

JK: In Korea there is a particular celebration for 1-year olds. Korean “doljanchi” is the first birthday celebration. Technically Koreans view birthdays in different times than Western cultures but the first year birthday is very important. The 1-year old is dressed in very traditional clothing and so are the guests, they wear hanboks. There is a lot of fruit everywhere and rice cakes. One of the most important things is the baby choosing an item. There are a lot of things laid out in front of the baby, money, paintbrush, stethoscope, gavel, that sort of thing. Then whatever the baby grabs or touches is meant to influence their future in Korea. For example if they grab a pencil, they’re gonna be a scholar, if they grab money they are going to be rich.

Context:

JK’s family is Korean as well and he participated in this culture as a baby. He grabbed the pencil and money. He doesn’t know if it influenced his future, but he is here pursuing higher education and “hopefully the money will come in soon.”

Analysis:

Other cultures have similar coming of age rituals that are conducted on a child’s birthday. These rituals are meant to determine a child’s future and celebration of their first milestone. Most cultures have a birthday celebration meant to recognize when a child becomes an adult, such as a quinceanera or a bar mitzvah. This specific divination ritual is practiced in other cultures as well, notably in China. Other Asian cultures have varying rituals for the first birthday. In India, the child’s head is shaved to purify them of any evil committed in a past life. This ritual is heavily influenced by the large presence of Hinduism in India.

Saebae

“Every new year, I visit my grandparents on both sides for saebae— the ritual bowing to elders. I lay two cushions for my grandmother and grandfather to sit on, before kneeling and bowing (usually alongside my brother) while uttering the words: ‘Have many blessings in the new year’. This is a full, deep bow— not the usual dip of the head and upper body in greeting, but one in which we kneel and briefly bring our heads down to the floor, along with our folded hands. We sit as our elders deliver a few words of advice for the new year, before they usually bring out a small envelope of saebae-don (money) as a gift. Parts of the tradition have already been lost in our household; for instance, saebae is supposed to be done in hanbok (traditional clothing)— yet I have not donned hanbok in close to a decade.”

Context:

This conversation was had with a friend and fellow classmate of mine, over text. This quote was lifted verbatim from part of our conversation.

Interpretation:

This ritual of saebae, or bowing to elders, is part of Korean custom, and also appears similarly in other East Asian cultures (i.e. in Chinese culture). With the revelation that this participant doesn’t do saebae in the most traditional manner (no hanbok), this is a testament to how rituals and practices can adapt to one’s circumstance or situation—perhaps his lack of a hanbok meant he performed the ritual identically, only without that one aspect. AsI know he also grew up in the United States rather than Korea, this environment might also have an impact on the ritual. Furthermore, the offering of advice and gift of money cement the important relationship between elders and youth in Korean society, as elders offer both advice and support to younger family members.