Category Archives: Tales /märchen

Stories which are not regarded as possibly true.

The Tortoise and the Pepper Soup

Story:

IJ: “Once upon a time, the animals in the forest decided to have a big feast. There was all kinds of food, but the main dish was pepper soup. Oh, that soup! It was so spicy that even the strongest animals couldn’t eat it without feeling it. But they all agreed on a game—whoever makes the sss sound while eating loses the game. You know, that sound when something is so hot that your tongue wants to cool down, and you say sss? Yes, that one.

Now, the Tortoise, he’s very smart, you know. He’s always looking for how to trick others. So, when the challenge started, everybody was eating, and the heat from the soup was too much! But nobody wanted to be the first to make the sss sound. Everyone tried to hold it in, even though their tongues were burning!

But then, the Tortoise, hmm, he’s clever, oh. He turned to them and said, “Remember, oh, nobody should sss!” And every time he said it, he would stretch out the sss sound and use it as his own opportunity to cool his tounge down, but nobody thought twice. They didn’t even realize that he was making the sound too! And so, one by one, the other animals couldn’t hold it anymore. They would make the sss sound, trying to cool their tongues down.

In the end, only Tortoise was left. He was the winner. And do you know what he did? He ate the whole pot of pepper soup by himself! All the other animals had lost because they didn’t think twice about what he was doing!”

Context:

This story was told to the informant by her teacher in school, as part of the oral traditions passed down in the Igbo community. The informant, now a mother, remembers the story vividly because it always made her laugh as a child, and she often retells it to her own children as a way of teaching them about cleverness and the importance of using their minds. In her family, it’s seen as a fun story but also one that reminds them to be mindful of trickery and to always be sharp.

My Interpretation:

This story really highlights the cleverness of the Tortoise, a character who appears often in Igbo folklore. The Tortoise is known for using his intelligence and wit to outsmart others, rather than relying on strength. In this tale, he doesn’t cheat; instead, he plays with the rules of the game. By repeatedly saying, “Nobody should sss,” he himself makes the sound while pretending to remind the others of the rule. The other animals, focused on the heat of the soup, don’t realize what he’s doing and end up losing.

What stands out to me is how this story emphasizes the value of cleverness and quick thinking. It shows that intelligence can be a powerful tool, sometimes even more effective than physical strength. The Tortoise, as a character, isn’t about tricking others maliciously, he simply knows how to navigate a situation with strategy. In Igbo culture, the Tortoise is often seen as a symbol of wisdom, and this story reinforces how using your mind can lead to success, even when others don’t see it coming.

Día de Los Reyes Magos (Three Kings Day)

Transcript of Interview with my Informant:

Each year on January 6th, my family celebrates Día de Los Reyes Magos, or Three Kings Day, a tradition with roots in Catholic faith and Hispanic culture. The story goes that Melchor, Gaspar, and Balthasar–guided by the star of Bethlehem–brought gifts to the newborn Jesus. In honor of this event, our family gathers at someone’s home (sometimes mine) and shares a special sweet bread called Rosca de Reyes. The bread is circular, topped with colorful dried fruit, and contains hidden figurines of baby Jesus inside.

During the celebration, each family cuts a slice of the Rosca. If someone finds a figurine inside their piece, they’re “chosen” to host a gathering later in the year–symbolizing both a blessing and a responsibility. It’s a mix of excitement and groaning laughter when someone finds one; some are honored, others jokingly curse their luck.

On the night before, January 5th, children place a shoe near the door or under the Christmas tree, awaiting small gifts from the Three Kings by morning–just as kids do with Santa Claus on Christmas. While we’ve adapted parts of the tradition for our life in the U.S., the essence remains: a celebration of faith, family, and culture that marks both the joy of giving and the hope of a new year.

Context:

My informant first became aware of the significance of Día de Los Reyes Magos as a child, but admitted they didn’t initially recognize it as a distinct or formal “tradition.” Growing up in a Hispanic family in the U.S., the celebration felt like an extension of everyday life–something “normal,” even if classmates or neighbors didn’t understand it. The ritual of gathering around the Rosca and the playful suspense of finding the baby Jesus figurine stood out as moments of connection and community.

Celebrations would rotate between family members’ homes, often becoming larger events when someone “won” the figurine. These gatherings served not just as cultural practice, but also as a form of reunion–bringing relatives together after the holidays for one more festive moment. The act of putting out a shoe for gifts was a quiet, joyful echo of Christmas traditions, but with its own spiritual undertone tied to the biblical Magi.

The informant noted that these rituals, though modest in scale compared to holidays like Christmas, carry a different kind of emotional weight. They blend the sacred with the familial, and even the humorous–like the yearly joking dread of having to host the next party. Though they didn’t see their upbringing as “filled with traditions” at first, reflecting on this holiday made them realize how layered and meaningful these recurring events are.

Analysis:

The Día de Los Reyes Magos tradition functions as a cultural bridge, connecting the informant’s Hispanic heritage with their life in the United States. Like many diasporic traditions, it has been adapted to new social contexts–reshaped by work schedules, school calendars, and community life–yet remains firmly rooted in Catholic ritual and familial bonds.

The act of sharing the Rosca de Reyes and discovering the baby figurine exemplifies how folklore can use food as both a symbolic and functional tool. The bread becomes more than a treat–it’s a ritual object, one that assigns roles (the future host), invites storytelling, and reinforces familial obligations through humor and fate. In this way, the tradition embodies both luck and labor: blessings that come with responsibilities, just as faith comes with commitment.

Furthermore, the informant’s reflection illustrates the invisible ubiquity of folk practices–how traditions can be so woven into daily life that their significance is only recognized when viewed from outside or upon reflection. The use of shoes to receive gifts also echoes other folk traditions (like Dutch Sinterklaas or Saint Nicholas Day), showing the shared human impulse to mythologize generosity and moral reward during midwinter festivals.

Ultimately, this tradition is not just about religious observance. It is about identity–how faith, food, family, and folklore sustain cultural memory and offer moments of grounding and joy in the midst of American life. It’s a celebration not just of the Three Kings, but of the endurance of heritage in a changing world.

Folk Narrative: Folktale – The Mothers Heart

  1. Text: There is a Greek folk tale that centers around and explores the often contrived dynamic between a man, his wife and his mother. This three person dynamic, often subject to satire, melodrama or perhaps just general tension in everyday life, is metabolized and explored dramatically in the tale known as The Mother’s Heart, (Η Καρδιά της Μάνας). The tale is simple. It follows the story of a man who is living simultaneously with his mother and his wife. The man splits his time and attention between the two women, often to the dismay of the wife. The wife is infuriated that she must split her husband between herself and her mother-in-law. Finally enraged to the point of no return, the wife gives her husband an ultimatum. The wife not only demands that the man pick between herself and his mother, but she demands that in order to prove his love, the man must go to a new extreme; he must rip his mothers heart out, and deliver it to his wife. Now this man is wrought with love and manipulation – so he agrees to his wife’s terms. He kills his mother, steals her heart and puts it in a chest. With the heart in hand, the man journeys back to his wife. Along the way, he stumbles, falling over and dropping the box. The heart rolls out of the chest. To his complete shock, the heart speaks softly and says to him, “Είσαι καλά, παιδί μου?” – “Are you okay, my child?” This moment shatters the son, injecting him with a deep dread.
  2. Informants Context: Greeks mothers are extremely hands-on, they just want to try and stay as close as possible to their children. If anything, its one of the most famous stereotypes that follows so many Greek people around. They really struggle to let go of their children. I never wanted to be like that with my sons because I was cognizant of that issue in our culture. This stereotype surrounding Greek parents is especially true as it applies to Greek mothers and their sons though. It really is. So as a kid, my mother would tell me this story all the time. She was an immigrant from Greece, raised in the villages, so she was very old school. Very traditional, believed in keeping the family close and all that. She learned this story from her time in the villages, from where I couldn’t say, but it was known amongst her community. There were a lot of Greek immigrant families where I grew up in Canada, and my friends who also had immigrant mothers would sometimes tell them the same story. Whenever I did anything to make my mother unhappy, maybe disrespected her or spoke out of line, usually she would yell and scare the hell out of me. Sometimes though she would just sit me down and tell me this story, really guilting me. As soon as I got married she never told me the story again though (laughs). I think the story reflects a lot of the dynamics that are common in Greek culture, for better or for worse. The mother-son relationship is extremely valued in Greek culture. This story, hearing it as a child, inevitably brought me closer to my mother when I was young. Of course, a part of her was trying to guilt trip me into love. I know that. But I still believe the moral at the center of the story is authentic and beautiful. A mothers love for her son knows no bounds, even when he hurts her. It’s very touching.
  3. Collectors Interpretation: I believe the story of the Mothers Heart is a folk tale that indeed stems from stereotypes or even true cultural qualities about the close-knit relationship between Greek mothers and their sons. It reflects a deeper and broader code of familial loyalty that characterizes all Greek families – loving one another unconditionally, despite how often we hurt each other. Greeks, being known as soulful and emotional people, often say or do crazy things in the name of passion, as the son does for his wife. Despite this, or perhaps because these are acts of passion/love, Greeks often find it in themselves to love the family member who hurt them. More specifically, it is clearly a story about the purity, the unconditional quality of maternal love. The simplicity of the story and the extent to which it is clear is partly what makes it such a robust folk tale. While clearly supernatural and not to be interpreted as historical (also not sacred), the story feels like it exists for pedagogy. It has a clear, concise message while not needing to be true.

Fields

AGE: 55

Date_of_performance: April 15, 2025/May 9, 2025

Informant Name: (Confidential)

Language: English/Greek

Nationality: Canadian/Greek

Occupation: Lawyer/Entrepreneur

Primary Language: English

Residence: Canada

How did the chicken cross the road?

Text: “How did the chicken cross the road? To get to the other side.”

Context: This narrative joke was shared by the informant, who recalls hearing it as a young child. The joke was a staple of their childhood, passed down through their family and peers as a simple, classic form of humor. The informant remembers hearing it over and over, often in moments when the goal was not to get a laugh from a punchline but to enjoy the lightheartedness of the joke itself.

The informant’s experience with this joke was part of a broader cultural exposure to humor, specifically American humor, as they were not born in the United States. Upon learning English and becoming familiar with American culture, they encountered this joke in school and among friends, and it quickly became a part of their repertoire. The informant reflects that this particular joke stood out because it was so basic yet somehow funny in its simplicity.

Analysis: The “How did the chicken cross the road? To get to the other side” joke is a perfect example of a narrative joke. What makes this joke work is its simplicity—there’s no complex setup or twist, just a straightforward question and answer. The humor comes from the fact that it should be more elaborate or have a surprise twist, but instead, it’s just a basic, logical answer. That kind of anti-humor, where you’re expecting something more and get something totally simple instead, is what makes it funny.

This joke has become an iconic part of American culture, and it’s one of those pieces of folklore that gets passed around for generations. The way this narrative joke is shared—over and over again—highlights how jokes can be a kind of cultural glue, bringing people together. It doesn’t matter if you’ve heard it 100 times, it still has a kind of nostalgic value, and it’s part of how humor is passed along in a community. The fact that it’s so straightforward also reflects how humor doesn’t always need to be complicated or fancy. Sometimes, it’s the simple things, like a chicken crossing a road, that make us smile and connect with others.

Informant Info

Race/Ethnicity: White

Age: 63

Occupation: Talent Acquisition Manager

Residence: Oak Park, CA

Date of Performance: April 5, 2025

Primary Language: English

Other Language(s): Hungarian, German

Relationship: Parent

The Legend of the Lost Canoe

Title: The Legend of the Lost Canoe

AGE: 52
Date_of_performance: May 5, 2025
Language: English
Nationality: Canadian
Occupation: retail worker
Primary Language: English
Residence: Toronto, Canada

Folklore Explanation :
“There’s a local legend around the Toronto waterfront called the Lost Canoe. I first heard about it when we moved here—someone mentioned it on a ferry ride out to the Islands. The story goes that people have seen a canoe gliding silently over Lake Ontario late at night, with no paddler in sight. It’s supposed to be the spirit of a warrior who went missing during a storm centuries ago. Some say he was trying to cross the lake during a battle or to deliver a message and never made it.

What makes it stick is how eerie it feels when you’re out by the water at night—especially in the fall or early spring when there aren’t many people around. You can imagine something like that being true. It’s not something people talk about often, but it comes up once in a while—especially among boaters or people who’ve lived in the area a long time. Whether you believe it or not, it gives the lake a kind of presence. Like it remembers.”

Analysis:
The Legend of the Lost Canoe is an example of local supernatural legend tied to place-based folklore in the Toronto region, particularly around Lake Ontario and the Toronto Islands. While not part of institutional Indigenous oral history, it draws from widespread Indigenous narrative motifs—such as lost warriors, sacred journeys, and spirits of the water—though its current form is shaped more by settler storytelling and urban folklore transmission.

This legend falls into the category of contemporary legend or ghost story, and it is typically spread orally, through casual conversation, local tours, and boater subculture. It serves as a way to mark space with memory, especially in areas that are otherwise seen as recreational or modernized. The legend reflects a broader pattern in waterfront communities where lakes and rivers are attributed with spiritual significance and residual memory, giving the environment an emotional and historical depth. In this way, the Lost Canoe becomes part of Toronto’s vernacular landscape mythology—not formally archived, but deeply felt by those who know it.