Category Archives: Old age

Retirement, seniority, death, funerals, remembrances

No One is So Young…Nor So Old

Nationality: Argentinian-American
Age: 20
Language: Spanish

Nadie es tan joven que no se pueda morir mañana, ni tan viejo que no pueda vivir un día más. (“No one is so young that they cannot die tomorrow, nor so old that they cannot live another day.”)

Context

MD is my roommate’s friend here at USC. She is originally from Miami Beach, Florida and has lived there her whole life. She was raised by Argentinian parents who immigrated to Florida when they were in their teenage years. She describes her parents as both free spirited and herself in the same fashion. 


Text

MD: I think my parents both always had these really poetic and pretty sounding sayings growing up just because of the type of people that they are. If I had to pick one I’d say, “Nadie es tan joven que no se pueda morir mañana, ni tan viejo que no pueda vivir un día más.”

DO (Interviewer): Can you explain more about that?

MD: Well a literal translation of it is “No one is too old that they can’t live another day, nor too young that they cannot die tomorrow.” My mom always says it to me. 

DO: What do you think the significance is to her? Or even what does it mean to you?

MD: My mom is a free spirit, live in the moment type of woman for sure. So I think this is her way of saying two things actually. The first part is saying you’re never too old to go after what you want. Never too old for adventure. The second part is more of a warning I guess. I think a lot of people, especially in our generation, have a “live fast, die young” mentality. To me this phrase is like a balance thing. Go after what you want because it’s never too late, but also remember that what you do can have consequences. 

Analysis

Even though the saying is in Spanish it has more of a lifestyle type of folklore than a cultural one. Societal norms may place certain restrictions or even uphold certain ideals based on age and common perceptions of certain age groups. This phrase can serve as a statement to break these ideas of what age means and go against the grain of what expectations are placed on you based on your age. Western culture has a notion of the youth being reckless and free and the older generations being wise and sometimes even sort of stagnant in their lifestyle. With phrases like these, it’s an encouragement to break these norms. Additionally, this phrase can stand to represent the importance of life itself, encouraging others to enjoy it while it’s here but also live in a way that lets you enjoy it as much as possible. It can also stand to talk about time and how we all have these ideas about it. Some believe they have a set amount of time here and others feel, in a sense, immortal. This phrase works to explore that. 

Go Tile the Sea!

Nationality: Lebanese
Age: 47
Occupation: Mother
Residence: Dubai, United Arab Emirates
Performance Date: February 21st, 2023
Primary Language: Arabic
Language: English

Original: روح بلط البحر

Transliteration: Rooh Balit El Baher

Translation: Go tile the sea!

The informant is one of my Lebanese family members who was raised in Lebanon by parents who had lived there for the entirety of their lives and has knowledge of the type of language that is said on daily basis in the culture.

Context:

The informant describes the saying to be a “nasty-phrased comment that is usually said by the elder women of the family.” She states “that they are saying this to their husbands or men of the household that ask for unreasonable demands in the household that the wife is unable to provide.” and that this is a statement that is taken in an insult-like manner to those who might rarely hear it in public, however, she says that “it is typically said at home to close family in order to not allow people to take offence to the phrase”. The informant summarises the interaction when she states that “It is usually meant to tell the men of the household to ‘f**k off’ in a ladylike manner” as she asserts that they go tile the endless ocean floor which is ironic as it is impossible.

Analysis:

There is a comedic factor in the saying as it is a statement that allows the women of the household to mock or make fun of the men. This can possibly be taken from Lebanese culture as women are still known to take care of the children in the household today and must maintain the state of the household whilst the men are working externally. Therefore, this allows women to assert their voice in the household whilst remaining reputable and adding the comedy of impossibly demanding that the men go “tile the sea [floor]” just as they feel the pressure of the household and cannot take any more demands. The private part of the statement also allows the family to feel closer as it is a statement that can only be said to those related in order to not seem like a sinister individual and build their bonds as she asserts her dominance in the household. The endless sea floor might also indicate that the wife’s role as a mother and caretaker is as much work and complex as tiling the bottom of the ocean.

Mexican Adult Riddle

Informant: My informant is my Mexican dad who grew up in Puebla, Mexico.

Original Piece: Bajamos los calozens y chupame lo que tengo  que soy? Mango

Transliteration: We lower our pants, suck what I have. What am I? Mango

Translation: Lower by pants and suck what I have. What am I? Mango

Context: This is said to child at a gathering or to an adult. My dad said he first heard it when he was in Mexico, and when he was a small child. He heard it again when he was a young adult and understood that this was a riddle that was meant for grown people. Inside joke sort off

Analysis: This is definitely a riddle that was meant to be sexualized because the mind of an adult can go directly to the part of man. However, this is said to child because they don’t know what sex is. Therefore, pointing out how much a child can be innocent, and how much an adult’s mind is developed when they first experience what sex is. When someone first heard this, their mind goes to well a man’s private part or a womans. Again, this is all an inside joke between adults and adult humor

Wigilia – a Polish Christmas Eve (Polish-American Christmas)

Main Performance:

The informant, JK, and their full extended family (as many as can come, usually ~40) gather for a big feast and a host of different rituals for Christmas Eve. An extra place setting with food is traditionally set for “the unexpected guest” to celebrate hospitality and community, but this practice is not present at their Wigilia anymore. Instead, to avoid food waste, the family invites friends and boyfriends/girlfriends over to join for the big dinner and night of celebration, serving a similar symbolic purpose. At this feast, you are also not supposed to eat any meat and stick strictly to fish and vegetables.

Background:

The informant, JK, is my dad and also one of the figure heads behind putting together this gathering every year. He too has been attending Wigilia every year of his life and is part of a long line of family who keeps this gathering going. In our conversation, he noted other rituals that I was unfamiliar with that he grew up with for Wigilia. One of these practices being attending a midnight mass at the Catholic church.

Context:

Our conversation took place over the phone, where he recounted the history of the holiday and explained the different practices within the ritual time. As this post is the broad-stroke of the tradition, I will dive into the minutia in separate entries.

Thoughts:

The general practice of Wigilia is far more religious in explanation than I had ever known it to be, as it has become much more focussed on the simple act of gathering for food and a toasting ceremony. But the Catholic roots are very present in the metaphorical significance of community, sacrifice, and family. There is also a great emphasis on the passing over into the New Year, that despite not being directly correlated to New Year’s, the time spent at Wigilia is stressed as setting a precedent for the coming year (i.e. if the community fights during this time, it will be difficult times ahead).

Reference:

There is another piece on Polish Yuletide that is in the Folklore Archive that I have linked below:

http://uscfolklorearc.wpenginepowered.com/polish-christmas-eve/

Slovenian Grandma Song

Age: 19
Performance Date: 4/25/22
Primary Language: English

This is a song that was collected from H, a freshman whose family has Slovenian roots on his dad’s side. This song is one that they used to sing to their grandma as kids, as did their grandma to her grandmother before them.

Granny’s in the cellar

Lordy can’t you smell’er

Cooking pancakes on a dirty stoooove

Her eyes are full of matter

And it’s dripping in the batter

THERE’S A LONG THING HANGING FROM HER NOSE

From her noooose

to her tooooes

there’s a long thing hanging from her NOSE!

This is a goofy song that talks of a grandma cooking pancakes in a dingy cellar, presumably while she is sick with crusty eyes and snot dripping from her nose. Although it picks fun at a grandma, it also fosters a bond between them and effectively eradicates the barrier between an elderly person and a child. As Slovenia is a country with many stories of witchcraft, this song could also be referencing a witch cooking some food or brewing potions, though adapted to be more kid-friendly.

Personally, I find this song quite endearing, as did H’s family, since they continued singing the song after it was passed down to him from his grandma. Instead of painting witches in a negative light or viewing grandmas as old and crippled, this song familiarized them for the children and helped dispel the negative stigmas that usually surround witches by poking fun at their physical appearance.