Tag Archives: indian

Hiccups

Having the hiccups means that someone is thinking about you.

G is an Indian American whose family has strong cultural ties with India. This is memorable to him because his family would often talk about this with him.

Context: This practice came up during an interview about Indian cultural norms and practices.

The idea that if someone is talking about you, there will be a response in your body is a fairly common idea throughout Asia. In Japan and China, if someone is talking about you, you would sneeze in response.

King Śibi and the Dove

This is the story of King Śibi in India, who was a uhh devout Buddhist, so uh in theory he was a devout Buddhist. … Umm one of the Kings of the gods, Indra, wanted to sort of test his faith and see how faithful he truly was. So he and a, and a companion got together and transformed themselves, one into a dove, one into a hawk. And the dove came into King Śibi’s house, palace, and uh and said “I need you to protect me” and he said “Of course I’ll protect you, that’s my role as a King”. Right afterwards the hawk comes in and says “Well I’m ready for my breakfast, where is my dove?” and he says “I can’t let you have the dove because I’m … because he’s under my protection now as the King”. And he says “Well if I don’t have the dove to eat then I’m going to die, I’ll starve to death. So why don’t you have to protect me too, do you have to do something to protect me as well?” And he says, “Well what if I give you … uh flesh off of my arm in the same amount, same weight as the dove?” This is where the pound of flesh came in Shakespeare comes from, an old Indian folklore actually. And umm said, “Ok that’s fine”. So he puts the dove on a scale, one of these scales like they have and he cuts off some of his flesh and puts it on the scale, but the dove is still too heavy. So he cuts the flesh off his other arm and puts it on the scale, the scale still doesn’t bounce. So he starts cutting off his leg flesh, and puts it up there and still the dove is heavier. And finally he somehow manages to raise himself up onto the scale, climbs into the scale himself and just at that moment, both the dove and the … and the hawk transform back into their, their um original form as gods and said, “This was simply a test”. And they restored him to his original health and his devotion was proven.

Background: The informant was previously a monk turned professor of buddhism. They learned this story in their studies of Indian buddhism and through researching and writing papers on the topic. They mainly know about Korean Zen buddhism having spent time as a monk in Korea, however they know about Indian buddhism as well. They picked up this text in their studies of Indian buddhism.

Interpretation: This text lays out and reinforces the fundamental belief in Buddhism that one should give up attachments to their worldly possessions. In this case the Buddhist in question ends up being willing to sacrifice his life in order to save the life of an animal. This act also shows equality in all things, with the human being willing to sacrifice his life for the life of the dove. It also shows this by having the dove weigh the same as the human on the set of scales. Similar motifs can be found in tales such as the tale of the Buddhist monk that throws himself off a cliff in order to feed a starving family of tigers. Another version of the text where a monk feeds himself to tigers is found here. (Wu, Ming-Kuo  (2018, May 7). Jataka tale: Prince Mahasattva. Dunhuang Foundation. http://dunhuangfoundation.us/blog/2018/3/7/jataka-tale-prince-mahasattva).

Indian marriage jokes

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Performance Date: 4/26
Primary Language: English
Language: Hindi

Background: The informant (A) is the 20 year old daughter of two Indian immigrants. She was born and raised in the US. 

Joke 1:

Today if Ravan took your wife away would you still consider him evil?

A: So basically it’s like….since Ravan took Ram’s wife, would it be such a bad thing if he took mine? Since there’s always, like, “beef” between Indian husbands and wives it’s like he’s saying like “oh I wouldn’t even care if mine was kidnapped by Ravan and I wouldn’t even call him evil anymore”.

Joke 2:

The doctor (to the lady): any history of insanity in the family?

Lady: yes, my husband thinks he’s the boss of the house!

A: It’s like…commonly accepted that husbands always go into the command of their wives because they’re scared of their wives in Indian households. It’s a cultural thing, whatever the wife says goes and you just have to agree and say yes to everything. It’s a joke but it’s low-key true, like they’re all scared of their wives.

Context: This was told to me over a recorded FaceTime call. The characters Ravan and Ram refer to the legend of Diwali, where Ravan kidnapped Ram’s wife Sita. Ravan is a widely known villain character in Indian culture. “Beef” is a word used by modern youths to describe disagreements or rather unfriendly relations. According to the informant, husbands and wives disagreeing often, or the husband being submissive, are topics that many members of the culture group will often joke about.

Lemons for Life … or Death

Background provided by MN: MN is an individual who grew up in the Maharashtra state of India, where they learned 4 languages including Sanskrit. They recently moved to America for further education.

Context: In Maharashtra, where MN is from, it is customary for a meal to be accompanied by a slice of lemon to be used as a condiment. The lemons in India are almost circular (spherical) so the nub is hard to find unless one is paying attention.

Main Piece Transcription of interview (contains the context of particular performance and additional background information):

MN: In Indian food, you keep salt and a piece of lemon so that you can put it in anything like a curry or even rice, make it flavorful. And, so whenever you want to cut the lemon you always … you know there’s a nub (gestures to emphasize point) … on the side … you always cut it perpendicular to that. You always keep it flat and cut it like that because when someone dies in the funeral process, that’s when you cut the lemon parallel to the nub. Ummm … that’s because when you prepare a plate for the person who has died the lemon should be cut in that direction. And … like … my mother used to scold me because I didn’t pay attention, but it’s like a bad omen to cut it like this because it’s like you are invoking the dead. There’s just a fun (pause) little (even longer pause) fact that I learned that … always cutting … so like … now, I’m like … I am very like …. Always cutting like this (gestures cutting motion with hands). So on the plates for the dead, that’s when you cut the lemon with the nub.”

Me: “Can I interrupt you for a second? I just want to know, I just want to know, Do you know where your mom learned it? And do you think that’s like …only … to … um where … you’re from?”

MN: This is some item … it’s not like some book, I think. It’s like some, like knowledge that everyone knows this … it’s like. She learned it from … It’s just something that she was taught … and I was taught.

Analysis: MN is very enthusiastic about sharing their culture. I find it quite fascinating that this specific funeral right is extremely detailed. It clearly demonstrates how much thought and effort loved ones dedicate when preparing for their departed loved ones. It is also interesting because this specific ritual is not written down but rather a tradition that is passed down in MN’s culture. The specific focus on the way lemons are cut reflects on MN’s character as well because they are considerate and detail-oriented. Although cutting lemons is commonplace, the symbolism for the Maharashtrian people is extraordinary. Lemons can bring some dishes to life by providing additional flavor and the juxtaposition between zest and the loss of life is also telling of MN’s culture.

South African Slang and Sayings (Voetsek, Sweet Like a Lemon, Yoh, Aiyoh, Shame)

Nationality: South African Indian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 27th, 2021
Primary Language: English

Informant Context:

Otis’ parents immigrated separately to America from South Africa in the 1980’s, during apartheid. Otis’ extended family now lives in the Bay Area, California and near Johannesburg, South Africa. Otis often visits his family in South Africa.

Transcript:

OTIS: I can think of like, some slang that my family uses a lot. Um…

INTERVIEWER: Oh, yeah.

OTIS: A lot of it is like… [laughs] a lot of it will be like, toned-down South African swear words. 

INTERVIEWER: [joins]

OTIS: I don’t really know how most of them are spelled, but you could probably find… I don’t really know, but uh, one I thought of is… is “Voetsek!” [both laugh]. And that… it—it means “get away” in Afrikaans. And it… like, it’s mainly like, a thing that you say to dogs, ’cause there’s a lot of stray dogs in like, the kind of poorer areas where my family grew up. So they would be like, if a dog is coming near them, and if the dog looks dangerous, they’d like—yell “Voetsek!” And all the dogs *know* it by now, so the dogs—

INTERVIEWER: Oh, Wow! [laughs]

OTIS: —Scatter. 

INTERVIEWER: They all—they all scatter?

OTIS: But… so when you say it to a person, [laughs] it’s kind of rude. You’re like, calling him like, a dog.

INTERVIEWER: Oh, OK. Yeah.

OTIS: Yeah. And… like, my family will like, jokingly say it to each other. When like, one of my aunts is teasing one of the other aunts, they’ll be like, “Eh, voetsek” 

INTERVIEWER: [laughs]

INTERVIEWER: Like, joking. Um… [both laugh] There’s this thing my dad like, taught me to say whenever I was visiting family in South Africa. But I’ve never heard anyone else say it, but my dad’s like, “Oh yeah, me and all my friends always say this”. It—It just means “cool”, but it’s “sweet like a lemon”.

INTERVIEWER: [laughs] Oh! 

OTIS: So…

INTERVIEWER: [voice broken by laughter] I haven’t heard that… either. Lemon’s aren’t really sweet!

OTIS: It makes zero sense! But, uh… my dad might be just like, messing with me.

INTERVIEWER: Yeah [both laugh]Do people respond when you… ’cause he—he told you to say this in front of other family. Did they understand it? 

OTIS: They’ll just be like, “Oh yeah OK” [laughs].

INTERVIEWER: Oh. [joins]

[…]

OTIS: And then like, there’s a lot of like, exclma—exclamations um [laughs]… there’s like, “yoh”! Which means [laughs]—and I-I don’t know how you gonna spell all this stuff so… 

INTERVIEWER: I try to spell it out phonetically, but [laughs].

OTIS: Y-y-yeah. It’s like “yoh”!—which means, uh… like “Whoa”! And then there’s “Aiyoh!” which is like, “that’s crazy!” And I’ll hear my dad say that stuff a lot when he’s watching his soccer games [both laugh]. And… um… Oh! OK, a lot of South Africans will say [elongated] “Shame!” But it like…! It means—it kind of means the same thing as like “it’s a shame,” like how Americans will say. But it’s kind of different. Like, they’ll mean it in like, a… they’ll say it when like, a kid does something cute. Or like, someone’s being naïve, almost? 

INTERVIEWER: Oh.

OTIS: Like, if they say like—if they say like, “Oh this… kid like my, my son like didn’t make the soccer team. He was too short.” 

INTERVIEWER: [laughs]

OTIS: Or something. I guess that’s like “it’s a shame”. 

INTERVIEWER: Yeah.

OTIS: But like, if they say something like, “Oh! The… the little kid made like, a… made like a fort, and told everyone that’s his new house.” They’d all be like “Uh! A shame, man!” They’s say that. [both laugh] 

INTERVIEWER: Oh interesting. So it’s around kids or something cute.

OTIS: Mhm.

INTERVIEWER: But also kind of something unfortunate. 

OTIS: Yeah.

INTERVIEWER: So like… so like if I told somebody that I backed into a car in the parking lot, would they say “Shame” to that? Probably not? 

OTIS: No!

INTERVIEWER: Yeah [laughs]. Whereas— 

OTIS: If you said something like… like, “Oh, I need to go get gas right now”. They’d probably said like “Oh, shame”.  

INTERVIEWER: Oh, OK. 

Informant Commentary:

The informant recalls two levels of folk sayings: one that appears cultural (or at least, regional to Pretoria), and one that appears familial. On a large scale, interjections with origins in Afrikaans or  Asian languages (in the case of “aiyoh”) are easily recognizable among those in the South African Indian culture. They might even be understandable to those outside this culture, given the right context. To use Otis’ example, the meaning term “aiyoh” might be decipherable by someone watching the same soccer game as Otis’ father. The term “shame” might be decipherable to someone watching a child build a fort in front of the family. Other sayings, such as “sweet like a lemon” are idiosyncratic to Otis’ family, in his experience.

Analysis:

A small detail Otis mentioned about the dogs in South Africa give the term “voetsek” a deeper significance. Otis stated that “all the dogs know it by now,” implying that over time, the dog population came to gather the same meaning from the word “voetsek” as humans. In this way, the dogs seems to be part of the in-group who understand this term. If the term was said to a group of dogs from the region and a group of humans from outside the region, in “scatter[ing]”, the dogs would demonstrate a better understanding of this folk term than the humans would. This is a post-humanist analysis of this one, particular saying: folklore shared among non-humans. As for the collection of sayings as a whole—there is a significant amount of evidence online to suggest that these are widely used terms, not only among South African Indians, but South Africans of other ethnicities as well. “Aiyoh” appears more idiosyncratic to Asian (particularly Indian and Chinese) cultures, and “sweet like a lemon” might have a wider usage than Otis suggests, but is obscure compared to the rest.