Main Piece: “Just because there is a goalie in the net, does not mean that you can’t score a goal”

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: CA
Performance Date: 04/20/2021
Primary Language: English

Background: This is a saying that the informant learned from her friends at summer camp when she was in grade school. She attended a co-ed summer camp and as a way to keep themselves entertained, the kids would have crushes and say they were dating just because they held hands on the way to the dining hall one night. Because they were at summer camp and playing sports, the kids would say this proverb as a way to indicate that even if your crush had was in a relationship with some else, it did not mean you were out of luck or didn’t have a shot. 

Context: the informant still uses this proverb in her 20s, but the intention behind the saying has changed. When at summer camp, the campers did not realize in their youth that ‘homewrecking’ is socially unacceptable. They saw were so immersed in the competitive culture of camp that a sports metaphor for the romantic and social elements of life there seemed fitting. Now, the informant uses this phrase as more of a mocking joke. She will say it to one of her friends if they see a cute guy, but he happens to be in a relationship. She does not expect her friend to take the saying seriously or act on the meaning. It is interesting how the significance of this proverb has shifted from adolescence to adulthood. At camp, the kids were genuinely encouraging fighting for their crush, even if it meant hurting someone else; now, we can tease our friends in the same context, but with different intentions.

Thoughts: I have heard this saying outside of the informant’s interview and I have always found it to be humorous and I suppose true, but not something to take seriously. What I find interesting about this proverb, in particular, is that it is dependent on interpretation. The person listening to this word of advice can either hear it as ridiculous and funny or they can take it to heart and cause issues. The impact that his proverb has left the listener as an amused audience member or a person who is about to really damage someone else’s relationship. It is very black and white how this saying is received and depends greatly on who is hearing it- as well as their age, sex, and willingness to take charge versus be passive.

Main Piece: The Bonnie Banks o’Loch Lomand

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: CO
Performance Date: 03/02/2021
Primary Language: English

The Bonnie Banks o’Loch Lomand

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes

Where the sun shines bright on Loch Lomond

Where me and my true love will ne-er meet again 

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

Chorus:

O you’ll tak’ the high road and I’ll tak’ the low road

And I’ll be in Scotland afore ye

For me and my true love will ne-er meet again

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

Background: The informant sang this Scottish folk melody in her high school choir. Every year at graduation, the chorus would perform this song in honor of the graduating seniors, it was a tradition. When she graduated, the most emotional part of the ceremony was hearing the students she had to leave sing to her just after receiving her diploma. 

Context: I asked the informant to tell me her favorite song. Instead of giving me her favorite, she gave me the most meaningful and explained to me why The Bonnie Banks o’Loch Lomand holds so much significance. 

Thoughts: The Bonnie Banks o’Loch Lomand is a Scottish folk song about two soldiers who were held in captivity when by the Brits in 1945. One soldier escapes imprisonment and travels back to Scotland, and the other is executed, but his spirit returns to Scotland on a different path. The traditional understanding of this song is important to the culture and history of Scotland. However, the way that my friend interprets the song has less to do with the narrative in the lyrics, and more to do with the feelings and associations that surface when she hears the chorus. The literal meaning is irrelevant to her life but speaks to how one folk artifact can hold spark many different sentiments depending on the context in which it is learned. 

*see  Douglas, Ronald Macdonald. Scottish Lore and Folklore. Crown Publishers: New York: 1982 for more information on the origin of this text.  

“Don’t Flip the Fish”: Vietnamese Folk Magic

Nationality: Vietnamese-American
Age: 53
Occupation: Mail Clerk
Residence: Iowa
Performance Date: 4/1/2021
Primary Language: English
Language: Vietnamese

Main Piece:

D: When I worked at the train station– that was the very first train station at– the area name is called Cà Ná– that’s the region, the name– so that area has a village, the fishing village, so everybody there goes onto the boats. So you know when you eat fish– you know how [the] Vietnamese cook fish or fry the whole thing– so when you eat one side, you don’t flip it. You’re not supposed to flip it. Just take the bones out and then eat the other part.  

Me: Why?

D: Because they all go on the boats, they don’t want the boat to flip. So even if you don’t go on the boats, everybody has to eat like that. So you don’t have to, but nobody is gonna let you flip it, even if you don’t go on the boats. If you flip it, other people are gonna stop you.

Background:

My informant is my father, who was born and raised in Vietnam. He explains that he used to work at a train station in a fishing village called Cà Ná, which is on the southwest coast of Vietnam. While he worked and lived here, he has told me about how he would eat fish every day because that was the main food source in this village. Mealtimes are often communal, in which main dishes are shared, fish being one of them. Thus, being a part of this community, my father had to follow the practice of never flipping the fish when eating.

Context:

This is a transcription of a live conversation between my father and me. He often tells me stories about his life and past and has told me many about his time working at the train station. He told me this story when I asked if he knew about any kinds of folk magic.

Thoughts:

My father has told me many stories about his time working at the train station in Vietnam, but this was the first time I heard about this practice. I had just finished our lecture that day, where we talked about folk magic, with homeopathic magic superstitions being common for fishing and boating communities. I told my father about one, where you are not allowed to whistle on a boat because it is thought of as “whistling up a storm.” That is when he was reminded of this story. Thinking back to our family mealtimes, I cannot recall an instance where our fish was flipped. I believe this must have become a habit for my father. As he explained, being a part of the fishing village, it did not matter if you got on the boats or not. Since everyone was a part of this community where fishing is the main source of food and work, everyone contributes to the prevention of bad luck, which would come from mimicking the flipping of a boat through flipping a fish. Though my father has immigrated to the US now and is no longer a member of the fishing village, he still continues the practice. On the sea where weather and safety are unpredictable, magical folk practices are common to resolve and alleviate the tension of uncertainty. Such is the case for Cà Ná and the prevention of boat flipping. In this case, this belief is both homeopathic (mimicking the flipping of a boat) and contagious magic (the fish was in contact with the boat).

“Cây muốn lặng mà gió chẳng chịu đừng” Vietnamese Proverb

Nationality: Vietnamese-American
Age: 53
Occupation: Mail Clerk
Residence: Iowa
Performance Date: 2/15/2021
Primary Language: Vietnamese

“Cây muốn lặng mà gió chẳng chịu đừng”

  • Transliterated Proverb:
    • Cây: tree
    • Muốn: want
    • Lặng: still (motion)
    • Mà: but
    • Gió: wind
    • Chẳng: do not want
    • Chịu: bear (endure)
    • Đừng: stop
  • Full translation: The tree wants to stay still, but the wind refuses to stop
    • Explanation: This proverb is referring to two people. One is the tree, and the other is the wind. The person who says this proverb in conversation is the tree, to say that the other person will not stop whatever they’re doing, which is directly affecting, pushing around, annoying, etc. the speaker. This implies that if the annoyance will not stop, then the tree will be forced to take action and make them stop. My father explains to me that sometimes, this entails a physical altercation. In his words, “Stop, or I’m gonna punch you.” 

Thoughts:

I love this proverb because, in Vietnamese, it sounds quite poetic. However, per my father’s explanation, its usage can conversely be quite gritty and unromantic. I find this dichotomy humorous. Looking at the proverb alone, I first thought that it referred to a person’s tough journey, and how their obstacles will not seem to cease. I thought it was melancholy and meaningful to how a person can endure so much. I was shocked to learn from my father that it instead is more of a warning, or in some cases, a threat. 

“Thầng nào cùng muốn làm cha” Vietnamese Proverb

Nationality: Vietnamese-American
Age: 53
Occupation: Mail Clerk
Residence: Iowa
Performance Date: 2/15/2021
Primary Language: Vietnamese

“Thầng nào cùng muốn làm cha”

  • Transliterated Proverb
    • Thầng: kid, brat (informal and familiar word to refer to a person; people of the same age can call each other this without it being disrespectful unless the disrespect is intended. An older person can call a younger person this without it being inappropriate, or a person in power can call their subordinate this. However, if a younger person calls an older person this, or a subordinate calls their superior this, it is very disrespectful and inappropriate)
    • Nào: every, all
    • Cũng: also
    • Muốn: want
    • Làm: do, be
    • Cha: father
  • Full translation: Every brat wants to be the father
    • Explanation: Vietnamese society is patriarchal, so the position of the father is the highest authority and demands the most respect from those under them. My father explains to me that this phrase can be used in a critical way, in contexts where a person may be overstepping their authority or is inappropriately or annoyingly trying to exert power over others. It can also be used more casually to call attention to a situation where everyone in a group is trying to give orders, and no progress is being made. In this way, it can also be used to diffuse a tense situation where everyone is trying to lead at the same time.

Thoughts:

I like this proverb because it succinctly describes a complex situation. The word “thầng” is difficult to translate directly into English because it captures a dynamic of social positions that depends on the context of its usage, which does not really exist in the same way in the English language or American culture. Depending on who is saying this proverb and to whom they are saying it to can change the meaning. I like how it can be used in a critical way; to criticize someone overexerting power. Yet, it can also be sarcastic and playful within a group of friends to point out the silliness of people not listening to each other.