Tag Archives: Japanese

親父ギャグ — Purposely Lame Japanese Jokes

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha, Okinawa, Japan
Performance Date: 4/2/12
Primary Language: Japanese

親父 (oyaji) in Japanese is a somewhat derogatory word for middle-aged men (for instance, my informant said that the word 親父 reminds her of a half-drunken forty-ish man sprawled on the couch in a sweaty wife-beater, watching a baseball game). ギャグ (gagu) is derived from the English word gag, and literally just means joke. Translated literally then, 「親父ギャグ」 is “middle-aged man jokes,” which is not far from its contextualized definition.

親父ギャグ aren’t just meant for middle-aged men, however. In short, an 親父ギャグ is simply any extremely lame joke, usually some form of pun or wordplay. There is a stereotype (or a blaison populaire of sorts) in Japan that dictates that middle-aged men are the ones that most often tell these jokes, because they do not care whether other people find it funny, as long as they themselves think that the joke is funny. Indeed, my informant’s father is an 親父ギャグ man, and when he tells one of these jokes, he finds his joke funny, but also finds it funny that none of his audience thought it was funny– in fact, he almost takes pleasure in their raised eyebrows and the shaking of their heads as they say, tiredly but affectionately, “Oh, there he goes again.”

My informant grew up in the city of Naha in Okinawa, Japan, and had 親父ギャグ engrained in her life from a young age by her own father. 親父ギャグ are most times made purposely lame–it seems as if it is a way, almost, of lowering oneself on purpose, so that other people are encouraged to be more themselves as well, a sort of ice-breaker. Look, the performance of it says, there’s no judgment here! Oftentimes 親父ギャグ can liven up a gathering or conversation in that way; it is extremely difficult not to smile or laugh at someone who is laughing hysterically at their own lame joke. When telling an 親父ギャグ, the subliminal aim is not to make everyone laugh at the joke–the point is to have everyone laugh at you laughing at your own joke, making yourself seem more accessible to everyone around you. In that sense, it is often a great act of bravery to tell an 親父ギャグ (unless, of course, you think it’s actually funny, and are embarrassed when nobody laughs at the joke itself). Both parties need to accept that the joke is lame, and laugh about it.

Some examples of 親父ギャグ from my informant’s father, which may or may not retain their humor through the translation (not that there was much humor in them to begin with):

A: “How do you say sidewalk in Japanese?”
B: 歩道? (pronounced hodou, sidewalk, in Japanese.)
C: なるほどう! (pronounced naruhodou, means I SEE! in Japanese)

Get it? Or this:

こんにゃく、今夜食う
konnyaku, konnyakuu
I’ll eat konnyaku tonight.
(This is funny, or supposed to be funny, because the food is konnyaku, and “I’m gonna eat tonight” casually is “konya (tonight) kuu (eat)” so they sound almost exactly the same.)

These are the kind of jokes that would get glazed-over expressions, silence, and low “ohhhhhhh my goodness…….” kinds of reactions if told in America. The difference is, that these jokes’ significance rest in their very lameness.

In Japan, a society governed by relatively strict social hierarchies and characterized by an almost extreme amount of politeness, these lame jokes are a way to let off some steam, and temporarily cast off any forms of judgment. 親父ギャグ are relaxing, in a way, because they do not require much effort from either party–the performer is not really trying to be funny, and all the audience needs to do is roll their eyes a bit, and smile.

ANNOTATION: In Japan, there is a popular children’s book series called 「かいけつゾロリ」(Kaiketsu Zorori), published by Poplar Publishing. The original books were also made into a feature-length film, a comic, and an anime. In this series, the fox protagonist of the story (and a wanted criminal) keeps traveling around the world with the goal of becoming the “King of Pranks.” This fox protagonist, Zorori, is the owner of the ぶっくらこいた (Bukkura Koita), a book that tells 親父ギャグ (oyaji gyagu) so bad that they physically freeze all those who hear it. In the series, he often uses this books to freeze or confuse his pursuers and opponents in order to make a quick get-away. That 親父ギャグ are used in a children’s series to add humor, then, illustrates the way 親父ギャグ are often viewed in Japanese society–something to make fun of, a distraction of sorts, but something people enjoy and find humorous all the same.

<Hara, Yutaka. Kaiketsu Zorori No Doragon Taiji. Kaiketsu Zorori. Tokyo: Poplar Publishing, 1995.>

<原, ゆたか. かいけつゾロリのドラゴンたいじ. かいけつゾロリ. Tokyo: Poplar Publising, 1995.>

 

 

 

 

 

 

豊年祭り (Hōnen Matsuri) — Japanese Penis Festival

Nationality: Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Nagoya, Japan
Performance Date: 2/23/12
Primary Language: Japanese
Language: English

豊年祭り in Japanese literally translates to “harvest festival,” though it is more commonly and colloquially known as the “penis festival.” It is a fertility festival celebrated on March 15th in Japan, celebrating the blessings of a bountiful harvest and all manners of prosperity and fertility.

My informant is a student in Nagoya, Japan, and attended the festival this year with her friends. The celebration started in the morning, when Shinto priests playing musical instruments paraded down the streets amongst booths selling phallus-shaped food items and souvenirs.

“There were penis-shaped lollipops, corn dogs, chocolate-covered bananas, ice cream, rice cakes, head coverings, and this rubber penis thing that you could attach to your nose, and this hopping penis figurine thing, and other things I can’t remember, but it was ridiculous. Everyone’s so casual about this too, just like little kids licking penis lollipops like it’s no big deal. It’s funny, because usually Japanese people are so polite and proper and stuff, and then they go out and have something like this, you know? [Laughing] But it’s nice to focus on something that’s so taboo normally, like hey, even if we try to ignore it, it still exists, you know. Penises exist! Sex exists!”

Everywhere, there are huge plaster and plastic statues of penises–tourists and other observers can often be seen climbing on top of them and taking pictures of themselves. The highlight of the festival is a massive wooden phallus carried from a shrine called Kumano-sha Shrine to another shrine called Tagata Jinja. On the way there, passerby are encouraged to touch the phallus for good luck, while Shinto priests trailing behind the phallus impart blessings and prayers. At Tagata Jinja, the phallus is spun furiously, and then set down again for more prayers. After that is the mochi-nage, whereupon observers are showered with small white rice cakes, an act evocative of ejaculation.

This festival obviously originates from an earlier era when bountiful harvests were vital to the survival of a Japanese community. It has since become more about personal fertility, what with Japan’s slowly decreasing fertility rate, with people going to the festival oftentimes for good luck, perhaps with the hope that Japan’s population will begin to pick up again. Nowadays it is also somewhat of a tourist attraction, with curious foreigners and people like my friend, who want to see a show of something so taboo, a strange phenomenon in Japanese society, which is generally so restrictive.

Toy Story Pencil — Japanese Entrance Exam Folklore

Nationality: Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Nagoya, Japan
Performance Date: 3/23/12
Primary Language: Japanese
Language: English

In Japan, unlike America, college admission is determined by one’s passing or failing of one entrance exam on one specific day. There are no chance for re-takes, and there is no alternate test. The rules are strict; if you happen to be sick on that one day, if you get into a car crash on the way there, you could either take the exam while sick or injured, or wait and study for another whole year to take the exam the year after. Furthermore, the rules dictate that you may only take one entrance exam per day. If two prospective schools are having their entrance exams on the same day, you are required to choose the one you prefer more. Students in Japan begin to study for their college entrance exams usually as early as their last year of middle school, studying for a total of four or more years (at school, at home, and in cram schools whose classes often go well past midnight) in preparation for one exam on one day. The rules are strict, admission to the four or five most prestigious programs that everyone tests for is notoriously difficult, and all the hard work may come down to being sick on the one day that determines the course of your life. The system, in a word, is merciless.

My informant lives in Nagoya, Japan, and had up until a month ago, been snared in this system. Having completed her college entrance exam and confirmed her entrance to Sophia University, she looked back on the past few years of her life and told me that it must have been the most stressful time of her life, but that she had her “Toy Story pencil” to help her out. Laughing, half-joking, she said that it actually must have been the pencil that had allowed her to pass the exam.

The “Toy Story pencil” had risen out of a legend circulated at her high school. A few years back, a male student from their high school had passed the entrance exam to Tokyo University, arguably the most prestigious school in Japan. This by itself would not have been legend-worthy, except that nobody had expected very much of him; he had begun to study for the entrance exam his final year of high school when everybody else had already been studying for years, and was ranked a little bit below average in his class. People knew of him, however, because of his obsession with Disney and especially with Toy Story. He watched all the movies, went full-out Woody on Halloween, had a Toy Story pencil case, and was apparently very skilled at drawing pictures of all the characters.

When word got around that he had been accepted to Tokyo University, the rumors and the legends began. He apparently had a pen that he had been using for years, a Toy Story pen that he had bought at some local stationery store. It was well known amongst his immediate classmates that he took pride in the fact that he had not lost that pen for his entire final year of high school, the year that he had finally begun to study for the exam. “He took that pencil everywhere,” My informant said. “I mean, it’s really hard not to lose pencils. I must go through at least like, ten or so a year. So it was pretty impressive, actually.” Thus, the younger students at the high school immediately latched onto the pen as a source of good luck magic in exam-taking, making it a sort of folk object–if you could use that pencil and only that pencil for your final year of high school, and you didn’t lose it and it didn’t break, you would be able to pass any entrance exam you took. My informant and her friends, who had not known the Toy Story boy but had long heard of the legend, had dutifully bought their one and only Toy Story pencil at the beginning of their final year. My informant used the Toy Story pen every day, careful not to break it, keeping track of it all times, and eventually passed the exam to her dream school, Sophia University. There were others though, of course, that used the pencil and failed their exams, but then again, said my informant, the pencil was more of a motivational tool than anything else–just having it made one feel more in control. Over her spring break when she visited me, she gave me a Toy Story pencil and told me that if I took care of it, I would probably see good results for the rest of the semester, and I am still using it now.

This intense fixation on an object for good luck, I believe, arises naturally from Japan’s merciless education system. In this system, the students themselves have little to no control. There is one exam per year; there is a pass or fail. “There are,” said my informant, “so many things that could go wrong. I could’ve gotten sick, and they would’ve just said, too bad, come back next year. I tried so hard for the week before the exam not to go out of the house and to eat healthy and sleep a lot, but still. Everyone gets so paranoid before the exams, and there’ve been stories of people sabotaging each other. There’s so much anxiety.” Anxiety, I thought, was the key word. The Toy Story pencil was a small but effective way to soothe anxiety that could give way to more anxiety. It gave people confidence, which perhaps made them study harder.

The Toy Story pencil reflects the intense collective fear and anxiety in the minds of Japanese students concerning the entrance exam procedure. Grabbing at straws, the students at my informant’s high school had clung to this legend, this folk object, to give themselves some semblance of control–and perhaps, strangely enough, it works.

 

 

 

「三日坊主」– Japanese Idiomatic Phrase

Nationality: Japanese
Age: 43
Occupation: Web Designer
Residence: Tokyo, Japan
Performance Date: 2/13/12
Primary Language: Japanese
Language: English

「三日坊主」is a phrase in Japan that, translated literally, means “three days monk,” or “a monk for three days.” It is used in everyday speech to indicate someone that gives up at the first sight of difficulty, or gets so easily bored with something that they are always hopping around one thing or another. For instance, someone that can never keep a journal for longer than a few days is said to be a 三日坊主, as well as people who pick up a new hobby every month.

My informant spent most of her life in Tokyo, Japan, being exposed to all kinds of regional Japanese dialects. She cannot remember the first time she heard this, but thinks, because of its widespread use in Japanese society, that it must have been when she was a child living in Okinawa. 「何かいつも知ってたような気がする」She said, which, roughly translated means, “I feel like I’ve kind of always known to say that to describe someone.” This concept of “I think I’ve always known,” I feel, is always the most significant indicator that a phrase is very engrained in that particular society. My informant’s mother would often tell her that she was a 三日坊主 because she could not keep up the same sport for a very long time. She did not like to lose, and always wanted to move on to another sport as soon as she felt that she would have to work very hard to get better than the people on her team. She wanted, she said, to find a sport that would fit her in some way naturally (which she now knows is impossible) so that she would not have to try so hard to maintain her position within it. And so she hopped around, quitting soccer when when the team started incorporating two-mile runs in their warm-ups, quitting tennis after a newcomer toppled her from her position as the best player on the team. This was not, however, the only time the phrase was used–my informant said that she often fired back at her mother for being a 三日坊主 as well, for never being able to sustain attendance at her cooking classes. “One day she’d be obsessed with Indian food and there’d be curry and naan everywhere, and then two days later she’d say she was done with it and start trying to make pizza dough from scratch, and then there was this one time when she went through a Chinese food phase and said that she was going to be a Chinese food chef, which obviously never worked out, because she kept messing up and getting frustrated and quitting.”

When my informant asked me whether there was an American phrase that corresponded with 三日坊主, I was surprised to find that I couldn’t give her a set answer. The closest phrase I could come up with, “easily bored” doesn’t have that same sense of giving up at the first sign of difficulty, the sense of wanting everything to be easy, that 三日坊主 implies. 三日坊主 is a phrase with mostly negative connotations, yet many people use it to describe themselves, oftentimes saying jokingly something like, “Oh, I quit needlework classes a long time ago. I’m such a 三日坊主!” Using a phrase like “three days monk,” perhaps, has a humorous aspect to it that makes it okay to joke about what could otherwise be seen as a character flaw. This way, in fact, they don’t need to discuss and talk about the reasons behind why they are so keen on giving up–labeling oneself as a 三日坊主 seems to be enough explanation by itself, and probably the reason why people find so much comfort in the phrase. The fact that the phrase exists gives a sense of camaraderie to all those who are described such, making them feel part of a pre-packaged group.

The phrase 三日坊主 originates from the concept of “being a monk for just three days.” Becoming a monk is something that can be very character-building and spiritually rewarding, if only one possesses strong character and true intentions. It is something that takes a life-time of work, and a life-time of dedication to its society’s rules. Being a monk for just three days is someone who is keen on receiving the rewards immediately, who cannot see that hard work leads to improvement and betterment of the self, or of a certain skill. I thought my informant described it best when she said: “三日坊主 is someone that wants that money tree, but gives up once he hears that he needs to cultivate it himself, from the seed on, and that it takes years and years to grow. A 三日坊主 is someone that for the most part lives in the present, and will go searching and searching for a money tree, but will perhaps never find it, because he doesn’t realize that the money tree will only give him money if he gives himself over, and nurtures it himself.”

 

 

 

 

 

 

 

 

鏡餅 (Kagami Mochi) — Japanese Foodways

Nationality: Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Nagoya, Japan
Performance Date: 4/2/12
Primary Language: Japanese
Language: English

鏡餅, literally translated from the Japanese, means “mirror rice cake.” This name, though thought to have originated from the mochi’s resemblance to a old-fashioned kind of round copper mirror, has no relevance at all to its folkloric aspects. 鏡餅 is a traditional Japanese New Years decoration, consisting of two round mochi (rice cakes), the smaller placed atop the larger, and a Japanese orange with a leaf placed on top.

鏡餅 -- Traditional Japanese New Years decoration

My informant is a student in Nagoya, Japan, and has had 鏡餅 decorations every year for New Years, for as long as she can remember. Recently, however, she said that her family has settled on buying the cheaper, mass-produced 鏡餅, which are often pre-moulded into the shapes of stacked discs and sold in plastic packages at the supermarket. A plastic imitation bitter orange is substituted for the original. In some cases, there are actual rice makes within the plastic casing; however, even if there is, she said she has not heard of many families who actually enjoy eating the mochi. “Because it’s been there for so long,” She said. “It gets all stale and gross and no one wants to touch it.” The plastic casing, however, is preferred by most contemporary people because it keeps the mochi inside free of rot and germs. They break open and eat the mochi usually on January 11th, in a ritual known as 鏡開き (which literally means, “breaking the mirror”), in order to celebrate the breaking of the old year, for the arrival of the new. By this point, the mochi has become so stale that it usually has cracks on the surface; however, because cutting it with a knife has negative connotations (cutting off ties), they usually crack it open with their hands or some other heavy object.

The two mochi discs are said to symbolize the coming and going years, as well as the balance of yin and yang, although most people, including my informant, do not know exactly how those two concepts apply to the structure of the 鏡餅, or why it has to be mochi at all–it is simply something a ritual they have performed in the past, and so they repeat it, to end their year on the “right note,” and to enjoy a sense of camaraderie with the rest of Japanese society.

That most contemporary 鏡餅 is mass-produced in plastic casings is significant because it indicates the widespread performance of a folk ritual that seems to have no inherent personal meaning in the lives of most households. If there was inherent meaning, they would perhaps be more keen on performing it the traditional way–making the rice cakes themselves or even just buying them and stacking them together, placing the bitter orange on top. As it is, however, it has become for my informant “something my mom just picks up from the supermarket when she realizes it’s almost New Year’s.”