Tag Archives: shame

South African Slang and Sayings (Voetsek, Sweet Like a Lemon, Yoh, Aiyoh, Shame)

Nationality: South African Indian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 27th, 2021
Primary Language: English

Informant Context:

Otis’ parents immigrated separately to America from South Africa in the 1980’s, during apartheid. Otis’ extended family now lives in the Bay Area, California and near Johannesburg, South Africa. Otis often visits his family in South Africa.

Transcript:

OTIS: I can think of like, some slang that my family uses a lot. Um…

INTERVIEWER: Oh, yeah.

OTIS: A lot of it is like… [laughs] a lot of it will be like, toned-down South African swear words. 

INTERVIEWER: [joins]

OTIS: I don’t really know how most of them are spelled, but you could probably find… I don’t really know, but uh, one I thought of is… is “Voetsek!” [both laugh]. And that… it—it means “get away” in Afrikaans. And it… like, it’s mainly like, a thing that you say to dogs, ’cause there’s a lot of stray dogs in like, the kind of poorer areas where my family grew up. So they would be like, if a dog is coming near them, and if the dog looks dangerous, they’d like—yell “Voetsek!” And all the dogs *know* it by now, so the dogs—

INTERVIEWER: Oh, Wow! [laughs]

OTIS: —Scatter. 

INTERVIEWER: They all—they all scatter?

OTIS: But… so when you say it to a person, [laughs] it’s kind of rude. You’re like, calling him like, a dog.

INTERVIEWER: Oh, OK. Yeah.

OTIS: Yeah. And… like, my family will like, jokingly say it to each other. When like, one of my aunts is teasing one of the other aunts, they’ll be like, “Eh, voetsek” 

INTERVIEWER: [laughs]

INTERVIEWER: Like, joking. Um… [both laugh] There’s this thing my dad like, taught me to say whenever I was visiting family in South Africa. But I’ve never heard anyone else say it, but my dad’s like, “Oh yeah, me and all my friends always say this”. It—It just means “cool”, but it’s “sweet like a lemon”.

INTERVIEWER: [laughs] Oh! 

OTIS: So…

INTERVIEWER: [voice broken by laughter] I haven’t heard that… either. Lemon’s aren’t really sweet!

OTIS: It makes zero sense! But, uh… my dad might be just like, messing with me.

INTERVIEWER: Yeah [both laugh]Do people respond when you… ’cause he—he told you to say this in front of other family. Did they understand it? 

OTIS: They’ll just be like, “Oh yeah OK” [laughs].

INTERVIEWER: Oh. [joins]

[…]

OTIS: And then like, there’s a lot of like, exclma—exclamations um [laughs]… there’s like, “yoh”! Which means [laughs]—and I-I don’t know how you gonna spell all this stuff so… 

INTERVIEWER: I try to spell it out phonetically, but [laughs].

OTIS: Y-y-yeah. It’s like “yoh”!—which means, uh… like “Whoa”! And then there’s “Aiyoh!” which is like, “that’s crazy!” And I’ll hear my dad say that stuff a lot when he’s watching his soccer games [both laugh]. And… um… Oh! OK, a lot of South Africans will say [elongated] “Shame!” But it like…! It means—it kind of means the same thing as like “it’s a shame,” like how Americans will say. But it’s kind of different. Like, they’ll mean it in like, a… they’ll say it when like, a kid does something cute. Or like, someone’s being naïve, almost? 

INTERVIEWER: Oh.

OTIS: Like, if they say like—if they say like, “Oh this… kid like my, my son like didn’t make the soccer team. He was too short.” 

INTERVIEWER: [laughs]

OTIS: Or something. I guess that’s like “it’s a shame”. 

INTERVIEWER: Yeah.

OTIS: But like, if they say something like, “Oh! The… the little kid made like, a… made like a fort, and told everyone that’s his new house.” They’d all be like “Uh! A shame, man!” They’s say that. [both laugh] 

INTERVIEWER: Oh interesting. So it’s around kids or something cute.

OTIS: Mhm.

INTERVIEWER: But also kind of something unfortunate. 

OTIS: Yeah.

INTERVIEWER: So like… so like if I told somebody that I backed into a car in the parking lot, would they say “Shame” to that? Probably not? 

OTIS: No!

INTERVIEWER: Yeah [laughs]. Whereas— 

OTIS: If you said something like… like, “Oh, I need to go get gas right now”. They’d probably said like “Oh, shame”.  

INTERVIEWER: Oh, OK. 

Informant Commentary:

The informant recalls two levels of folk sayings: one that appears cultural (or at least, regional to Pretoria), and one that appears familial. On a large scale, interjections with origins in Afrikaans or  Asian languages (in the case of “aiyoh”) are easily recognizable among those in the South African Indian culture. They might even be understandable to those outside this culture, given the right context. To use Otis’ example, the meaning term “aiyoh” might be decipherable by someone watching the same soccer game as Otis’ father. The term “shame” might be decipherable to someone watching a child build a fort in front of the family. Other sayings, such as “sweet like a lemon” are idiosyncratic to Otis’ family, in his experience.

Analysis:

A small detail Otis mentioned about the dogs in South Africa give the term “voetsek” a deeper significance. Otis stated that “all the dogs know it by now,” implying that over time, the dog population came to gather the same meaning from the word “voetsek” as humans. In this way, the dogs seems to be part of the in-group who understand this term. If the term was said to a group of dogs from the region and a group of humans from outside the region, in “scatter[ing]”, the dogs would demonstrate a better understanding of this folk term than the humans would. This is a post-humanist analysis of this one, particular saying: folklore shared among non-humans. As for the collection of sayings as a whole—there is a significant amount of evidence online to suggest that these are widely used terms, not only among South African Indians, but South Africans of other ethnicities as well. “Aiyoh” appears more idiosyncratic to Asian (particularly Indian and Chinese) cultures, and “sweet like a lemon” might have a wider usage than Otis suggests, but is obscure compared to the rest. 

“Shame Shame Shame” Hand-clap Game

Nationality: United States of America
Age: 16
Occupation: Student
Residence: Kansas City, MO
Performance Date: 3/10/20
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece:

“Shame Shame Shame,

I don’t want to go to Mexico no more more more,

There’s a big fat policeman at the door door door,

He grabbed me by the collar,

Made me pay a dollar,

I don’t want to go to Mexico no more more more,

Shame!”

Background:

This piece was recited to me by my informant in reference to their childhood and elementary school memories. The informant is now a junior in high-school but for their K-8 education, she attended a Spanish immersion public school with a large Mexican population. Kansas City, where the informant lives, has a substantial Spanish-speaking population.

Context:

This piece was shared with me several times throughout my life but was recently brought up by her when asking about memories from her childhood. The exact conversation was conducted via cellphone

Thoughts:

This piece is very interesting to me, mostly because it seems to be another version of a pretty recognizable childhood game. My informant told me that she learned this hand-clap game from friends while attending a Spanish immersion school. However, as she grew up, she learned that this is just a variant of a more traditionally accepted version of the game. Mostly, the policeman in this version is usually replaced with a bully. In my opinion, this is a reflection of the fear of authority and programs like ICE, for Spanish-speaking immigrants. The school my informant attended had a substantial population of Spanish-speaking students who were first generation United States citizens, if that. As such, when assimilating into United States culture, they adopted childhood games like hand-clap. However, they changed it to replace the classic bully figure with that of police, maybe because they would realistically have grown up being told that they were to be wary of police officers, as it could mean deportation or harsh punishments on account of their status as first generation immigrants. It also seems to place Mexico as an bad place, which further reflects the goal of moving forward and becoming part of the culture there. In this respect, the game is almost pushing one to abandon their original culture in order to adapt, as many of these students were the children of Mexican immigrants who were attempting to make ends meet in a new culture. 

The Brown Helmet

Nationality: American
Age: 62
Occupation: Investment banker
Residence: San Mateo, California
Performance Date: 3/15/2019
Primary Language: English

Text:

Informant (R): Yeah the KA’s had a tradition, we called the Brown Helmet, um, we had a travelling trophy that was awarded to the last person that got dumped by a date or a girlfriend. Uh and it was a brown army helmet. The reason it was brown or was called the Brown Helmet, or why it was appropriate was because you had been shat on by your girlfriend or your date who dumped you. So you know if you were unlucky enough to have the brown helmet, you were just waiting for someone to get dumped so you could give it back to them. Yeah, so we had that.

Collector (J): Was that something you learned during pledging (initiation)?

R: No, it was even before, because we lived in the house and we hadn’t gone through hell week or any of those things yet and you know I got, shit, I probably got the Brown Helmet before I was an active actually.

Context: The informant was recalling his experience as a fraternity brother in college. He is remembering his time there and the traditions celebrated as his child goes through the pledging process.

Analysis: The Brown Helmet is a way of expressing the recent loss of a relationship in a humorous way, encouraging brothers to be open about their experiences. The fact that every individual has the potential to wear the helmet also allows for a sense of solidarity for those who currently have the helmet, as they can seek advice from previous recipients. At the same time, it shows other brothers to be more sympathetic to the wearers of the hat. However, this could also make the wearers more likely to be teased for being “dumped.” Regardless, the sentiment behind the color brown certainly shows the negative attitude and stigma around being broken up with. In a way, the brown army helmet shows that regardless of their relationship status, the brothers are able to fight through it and reclaim their identity as a bachelor.

High School ‘Senior Punishment’ Legend

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/4/2015
Primary Language: English

Informant (“A”) is a 19 year old, female from Rancho Santa Fe, California, and attends The University of Southern California. She is a Human Biology major.  She is of European descent and her family includes her mother, father, and older brother who attends college in Texas.  Informant has studied ballet for 17 years, including work in a professional company.

 

A: “My high school used to be a boarding school, the school is over 100 years old, so we had a lot of traditions.  First of all, the seniors have a rec room that they repaint each summer in their classes color.  It takes a ton of hard work and time and is kind of a sacred space for the seniors, and they take their positions of ‘guardians of the lawn and rec room’ very seriously.  There’s this legend about this guy named W who was this tiny, tiny 7th grader.   Anyway I guess one day he got a bunch of squirt guns and soaked some seniors who were sitting on the lawn.   The seniors of course got really mad and they chased after him and duct taped him to a tree.  I guess he like was there for hours too.  Just about every 7th grader knows this legend, and definitely knows to respect the seniors and their rec room and lawn.”

 

Analysis: The legend appears to reinforce the hierarchy maintained by the older students over the younger ones, showing that going against an established hierarchy leads to embarrassment. Her emphasis on the fact he was left for several hours plays into the fact that the punishment was quite severe for her perspective, and serves to show that forgetting one’s place in this hierarchy is an especially socially unacceptable offense.